討論串要怎麼訓練自己成為一個良好的編譯人員呢?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者mrry (cat)時間16年前 (2008/09/23 20:50), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
最近我去一家知名電視台去應徵編譯,可是很失敗。因為他們要我做的測試超過我目前的能力了。就是看英文新聞,BBC, or CNN等 講很快的,然後聽翻成中文。其實這還 OK,不 OK 的是我的專業知識太缺乏了,就是對商業、科技的術語懂得太少,剛好他們要我翻的地方就是講雷曼兄弟破產對德國銀行和中小企業的影
(還有400個字)

推噓2(2推 0噓 6→)留言8則,0人參與, 最新作者shadowfun (ha)時間16年前 (2008/10/11 23:58), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
我常常在想說. 翻譯的定義常常被給的太窄了. 粗略分類 也常只是筆譯或口譯. 就是文字對文字. 聲音對聲音. 反倒是編譯 是聲音對文字(記者聽到英文口語報導,轉化成文字). 或文字對聲音(記者讀一篇英文報導,將其以中文口述). 這兩種模式是跨Mode的. 編譯需在口語/文字間轉化(雖然這裡的口語可能
(還有134個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者Rough (羅敷)時間16年前 (2008/11/18 17:28), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我很喜歡編譯工作,大學畢業後就投入這個行業,. 如果不是最後那家鳥台的人際關係太難搞,. (害我連上七個月四點起床的夜早班),. 現在應該還在當編譯吧~ XD. 後來學口譯,覺得編譯工作經驗明顯讓我成為一個很圖像思考的人,. (也有可能我本來就是圖像思考、編譯工作只是加強此一屬性?!). 編譯是新聞
(還有353個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁