Re: 要怎麼訓練自己成為一個良好的編譯人員呢?

看板interpreter (口語翻譯)作者 (ha)時間16年前 (2008/10/11 23:58), 編輯推噓2(206)
留言8則, 3人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
我常常在想說 翻譯的定義常常被給的太窄了 粗略分類 也常只是筆譯或口譯 就是文字對文字 聲音對聲音 反倒是編譯 是聲音對文字(記者聽到英文口語報導,轉化成文字) 或文字對聲音(記者讀一篇英文報導,將其以中文口述) 這兩種模式是跨Mode的 編譯需在口語/文字間轉化(雖然這裡的口語可能是文稿由記者朗述出) 不過對編譯來說 的確困難 如果這樣看來 口譯的市場就很大了 每天在各個媒體之間 有無數的翻譯活動正在進行 雖然不是所謂正式的會議口譯 或所謂正式論件計酬的筆譯case 不過其影響力似乎更廣 視新聞媒體層級的語言轉化 而非僅是為數數百人的商業會議 不過話說回來 必須看如何定義翻譯案件 計酬案件 或不計酬案件 或折價計酬案件 廣義來說 到親戚家幫外婆翻譯給菲傭聽的無計酬案件也算是翻譯活動之ㄧ了 不知這樣想對不對~~> < -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.126.210.75

10/12 01:15, , 1F
光是把國語新聞用台語講就是翻譯啦~ XD
10/12 01:15, 1F

10/12 01:35, , 2F
還有「動作對動作」「動作對聲音」「影像對文字」等
10/12 01:35, 2F

10/12 12:09, , 3F
我當年也有想過進新聞業做編譯 但新聞系同學跟我說系上
10/12 12:09, 3F

10/12 12:09, , 4F
老師說這是條不歸路...(我指的是電視新聞 平面我不清楚
10/12 12:09, 4F

10/12 12:11, , 5F
電視新聞的時效性和台灣媒體生態 使得媒體編譯不只需求
10/12 12:11, 5F

10/12 12:12, , 6F
低 品質要求也不高
10/12 12:12, 6F

10/12 12:13, , 7F
至於翻譯給菲傭聽 應該算是community interpretation
10/12 12:13, 7F

10/12 12:14, , 8F
的範疇吧!
10/12 12:14, 8F
文章代碼(AID): #18yCquY2 (interpreter)
文章代碼(AID): #18yCquY2 (interpreter)