Re: 要怎麼訓練自己成為一個良好的編譯人員呢?
我常常在想說
翻譯的定義常常被給的太窄了
粗略分類 也常只是筆譯或口譯
就是文字對文字
聲音對聲音
反倒是編譯 是聲音對文字(記者聽到英文口語報導,轉化成文字)
或文字對聲音(記者讀一篇英文報導,將其以中文口述)
這兩種模式是跨Mode的
編譯需在口語/文字間轉化(雖然這裡的口語可能是文稿由記者朗述出)
不過對編譯來說 的確困難
如果這樣看來
口譯的市場就很大了
每天在各個媒體之間
有無數的翻譯活動正在進行
雖然不是所謂正式的會議口譯
或所謂正式論件計酬的筆譯case
不過其影響力似乎更廣 視新聞媒體層級的語言轉化
而非僅是為數數百人的商業會議
不過話說回來 必須看如何定義翻譯案件 計酬案件 或不計酬案件 或折價計酬案件
廣義來說
到親戚家幫外婆翻譯給菲傭聽的無計酬案件也算是翻譯活動之ㄧ了
不知這樣想對不對~~> <
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.126.210.75
推
10/12 01:15, , 1F
10/12 01:15, 1F
推
10/12 01:35, , 2F
10/12 01:35, 2F
→
10/12 12:09, , 3F
10/12 12:09, 3F
→
10/12 12:09, , 4F
10/12 12:09, 4F
→
10/12 12:11, , 5F
10/12 12:11, 5F
→
10/12 12:12, , 6F
10/12 12:12, 6F
→
10/12 12:13, , 7F
10/12 12:13, 7F
→
10/12 12:14, , 8F
10/12 12:14, 8F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章