Re: 要怎麼訓練自己成為一個良好的編譯人員呢?
※ 引述《shadowfun (ha)》之銘言:
: 反倒是編譯 是聲音對文字(記者聽到英文口語報導,轉化成文字)
: 或文字對聲音(記者讀一篇英文報導,將其以中文口述)
: 這兩種模式是跨Mode的
: 編譯需在口語/文字間轉化(雖然這裡的口語可能是文稿由記者朗述出)
: 不過對編譯來說 的確困難
我很喜歡編譯工作,大學畢業後就投入這個行業,
如果不是最後那家鳥台的人際關係太難搞,
(害我連上七個月四點起床的夜早班),
現在應該還在當編譯吧~ XD
後來學口譯,覺得編譯工作經驗明顯讓我成為一個很圖像思考的人,
(也有可能我本來就是圖像思考、編譯工作只是加強此一屬性?!)
編譯是新聞從業人員,除了字對字、聲對聲的翻譯之外還要有新聞性,
電子媒體的話,文稿和聲音更要搭配畫面去表現視覺的力量,
有時候要多說、要註解,有時候又寧可留白、讓一切盡在不言中。
反映到口譯學習上,老師說我很有「溝通的熱誠」,
大概是我常常從聲音裡想像講者的容貌表情,然後想像聽眾的背影,
就這樣自己生出一個會讓自己投入的場景...XD
有時候,則是文字本身會帶給我一些線索,例如講日本與東亞經濟,
我竟然會想到一群大雁和雁行理論,一片秋高氣爽的晴空~
(但美眉同學們說不知何謂雁行理論,唉,真的是世代代溝...)
: 如果這樣看來
: 口譯的市場就很大了
: 每天在各個媒體之間
: 有無數的翻譯活動正在進行
^^^^^^^^
跨文化的溝通活動
↑(我覺得比較像這個)
正因為很多人視編譯為翻譯/口譯,
所以編譯才常常被批評不夠專業啊。
(真是脫罪之詞...:p)
--
Blessed are we who can laugh at ourselves,
'cause we can not cease to be amused.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.134.21
推
11/24 10:07, , 1F
11/24 10:07, 1F
→
11/25 22:42, , 2F
11/25 22:42, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章