討論串[閒聊] 印象很深的鳥口譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者willy (陰天.晴天)時間16年前 (2009/01/06 17:27), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
記得大約十年前吧 我該出社會. 在一家鋰電池廠作研發. 有一次日本客戶來訪. 帶了一位台灣的隨行口譯,做即時的中日互翻. 口譯員看來3、40歲了. 本來我對她感到有點崇敬. 但是一開始翻. 唉 真是鳥到了極點. 只有一堆虛字,重點都沒翻. 後來我們就自己和日本人用英文+比手劃腳翻譯. 還比較能溝通.

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者ChibiYou (momo)時間16年前 (2009/01/14 00:17), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
分享一下自己小小的經驗。. 大學剛畢業時朋友的朋友臨時要找一個口譯,問我有沒有興趣。. 我是日文系畢業的,對理工方面的了解可以說是零。. 但朋友一直安撫我說其實我不用把口譯想得太難,. 只要想著我是去幫助他們溝通的就好了,遇到不會的都可以問。. 所以我就很不怕死的去了。. 到了那裡才知道,原來是日本
(還有487個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁