[閒聊] 印象很深的鳥口譯
記得大約十年前吧 我該出社會
在一家鋰電池廠作研發
有一次日本客戶來訪
帶了一位台灣的隨行口譯,做即時的中日互翻
口譯員看來3、40歲了
本來我對她感到有點崇敬
但是一開始翻
唉 真是鳥到了極點
只有一堆虛字,重點都沒翻
後來我們就自己和日本人用英文+比手劃腳翻譯
還比較能溝通
所以我非常認為,專業領域的口譯,若沒有專業知識幾乎是無法口譯的
不知道有沒有板上的先進有科技口譯經驗?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.0.51
推
01/10 23:32, , 1F
01/10 23:32, 1F
→
01/10 23:32, , 2F
01/10 23:32, 2F
推
01/12 14:44, , 3F
01/12 14:44, 3F
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章