[閒聊] 印象很深的鳥口譯

看板interpreter (口語翻譯)作者 (陰天.晴天)時間16年前 (2009/01/06 17:27), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
記得大約十年前吧 我該出社會 在一家鋰電池廠作研發 有一次日本客戶來訪 帶了一位台灣的隨行口譯,做即時的中日互翻 口譯員看來3、40歲了 本來我對她感到有點崇敬 但是一開始翻 唉 真是鳥到了極點 只有一堆虛字,重點都沒翻 後來我們就自己和日本人用英文+比手劃腳翻譯 還比較能溝通 所以我非常認為,專業領域的口譯,若沒有專業知識幾乎是無法口譯的 不知道有沒有板上的先進有科技口譯經驗? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.0.51

01/10 23:32, , 1F
之前口譯的時候..因為當業務的關係..我還順便幫客戶談貿易
01/10 23:32, 1F

01/10 23:32, , 2F
條件..>"< 科技業的翻譯.是真的要很用心..要不然會差很多
01/10 23:32, 2F

01/12 14:44, , 3F
專業領域的口譯真的非常難 要事先做很多功課
01/12 14:44, 3F
文章代碼(AID): #19OoG3yt (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19OoG3yt (interpreter)