Re: [閒聊] 印象很深的鳥口譯

看板interpreter (口語翻譯)作者 (momo)時間16年前 (2009/01/14 00:17), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
分享一下自己小小的經驗。 大學剛畢業時朋友的朋友臨時要找一個口譯,問我有沒有興趣。 我是日文系畢業的,對理工方面的了解可以說是零。 但朋友一直安撫我說其實我不用把口譯想得太難, 只要想著我是去幫助他們溝通的就好了,遇到不會的都可以問。 所以我就很不怕死的去了。 到了那裡才知道,原來是日本代理商的業務帶了幾家公司的日本工程師 來台灣的這家公司裝設新機台。而針對新機台做的參數設定、操作上的教育訓練等, 就是我要口譯的內容。 如第一段文章所提到的,我對理工方面的了解可以說是零, 所以一開始幾天真的很慘,很多東西都聽不懂。 慶幸的是大部分的日本工程師都沒有露出不悅的神色, 反而把我當朋友一樣對待,我一有不懂,他們就會耐心解釋。 而我自己也儘量找機會學習。 比如說,機台上會有一些貼紙,有些是標示機台名稱, 有些是警告標語;而操作螢幕中更可能會看到一些操作步驟, 或是原料名稱等等。以上這些不論是以中/英/日文哪種語言標示, 一看到有不會的字我就會先抄在筆記本上, 回家後就去查這些單字的中/英/日文怎麼說。 另外就是在口譯中途有空檔時,我會看著機台是如何運作; 也常指著機台中某個部份,分別抓著當時有空的台灣人跟日本人工程師 問那個東西的中/日文是什麼?功用是什麼? 就這樣慢慢的學,等到第二次他們再找我去口譯的時後, 我已經可以譯得很順了。 後來當正職的口譯,雖然產業不一樣,不過也是很多不懂的專有名詞, 在會議中難免會遇到聽不懂的,我也是會請講者以說明或是畫圖的方式 來解釋。其實就算不是口譯,每個人在剛進入某種產業、某間公司時, 難免都會遇到自己不熟悉的事物(/專業知識), 此時若旁邊的人能給予多些鼓勵跟幫助,當事人都會很感激的。 ※ 引述《willy (陰天.晴天)》之銘言: : 記得大約十年前吧 我該出社會 : 在一家鋰電池廠作研發 : 有一次日本客戶來訪 : 帶了一位台灣的隨行口譯,做即時的中日互翻 : 口譯員看來3、40歲了 : 本來我對她感到有點崇敬 : 但是一開始翻 : 唉 真是鳥到了極點 : 只有一堆虛字,重點都沒翻 : 後來我們就自己和日本人用英文+比手劃腳翻譯 : 還比較能溝通 : 所以我非常認為,專業領域的口譯,若沒有專業知識幾乎是無法口譯的 : 不知道有沒有板上的先進有科技口譯經驗? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.48.132

01/14 01:27, , 1F
溫馨 推~
01/14 01:27, 1F
文章代碼(AID): #19RBwsk_ (interpreter)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #19RBwsk_ (interpreter)