PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
interpreter
]
討論串
[口譯] 請教法翻中的前輩一些契約用語
共 2 篇文章
排序:
最舊先
|
最新先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#1
[口譯] 請教法翻中的前輩一些契約用語
推噓
1
(1推
0噓 3→
)
留言
4則,0人
參與
,
最新
作者
liones
(liones)
時間
15年前
發表
(2009/06/14 04:37)
,
編輯
資訊
1篇文章回應此文
1
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
最近在翻譯一份文件. 但是因為沒有翻譯過契約. 即使上網找資料有些還是找不到. 希望前輩可以幫幫我. Depense departemenentale judiciaire (省級司法花費 這樣翻洽當嗎?). Frais de classement et de noticfication (歸檔和通
#2
Re: [口譯] 請教法翻中的前輩一些契約用語
推噓
3
(4推
1噓 2→
)
留言
7則,0人
參與
,
最新
作者
TonyDog
(vivre simplement)
時間
15年前
發表
(2009/06/18 10:50)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
不好意思,語氣比較直一點哦。. 但是如果以後想繼續學習法文或是靠法文吃飯的話,. 希望你聽得進去。. 問的問題裡,扣掉 de 或 et ,也不過六個法文字,就可以打錯兩個。. 而且問翻譯,竟然連上下文都不附。這樣的做事態度,實在是很輕率。. 再來一點,不知道翻譯這一份契約文件,. 是自己翻好玩的,還
(還有871個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁