討論串[口譯] 請教法翻中的前輩一些契約用語
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 3→)留言4則,0人參與, 最新作者liones (liones)時間15年前 (2009/06/14 04:37), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
最近在翻譯一份文件. 但是因為沒有翻譯過契約. 即使上網找資料有些還是找不到. 希望前輩可以幫幫我. Depense departemenentale judiciaire (省級司法花費 這樣翻洽當嗎?). Frais de classement et de noticfication (歸檔和通

推噓3(4推 1噓 2→)留言7則,0人參與, 最新作者TonyDog (vivre simplement)時間15年前 (2009/06/18 10:50), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不好意思,語氣比較直一點哦。. 但是如果以後想繼續學習法文或是靠法文吃飯的話,. 希望你聽得進去。. 問的問題裡,扣掉 de 或 et ,也不過六個法文字,就可以打錯兩個。. 而且問翻譯,竟然連上下文都不附。這樣的做事態度,實在是很輕率。. 再來一點,不知道翻譯這一份契約文件,. 是自己翻好玩的,還
(還有871個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁