Re: [口譯] 請教法翻中的前輩一些契約用語
看板interpreter (口語翻譯)作者TonyDog (vivre simplement)時間15年前 (2009/06/18 10:50)推噓3(4推 1噓 2→)留言7則, 7人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《liones (liones)》之銘言:
: 希望前輩可以幫幫我
不好意思,語氣比較直一點哦。
但是如果以後想繼續學習法文或是靠法文吃飯的話,
希望你聽得進去。
問的問題裡,扣掉 de 或 et ,也不過六個法文字,就可以打錯兩個。
而且問翻譯,竟然連上下文都不附。這樣的做事態度,實在是很輕率。
再來一點,不知道翻譯這一份契約文件,
是自己翻好玩的,還是你有收費而別人真正要用的。
很顯然你在台灣只是學過法文,但並沒有學過法律,
所以對於字義的掌握,你即使勉強翻譯出來,也不會知道是什麼意思。
不管怎樣,這份法文的契約文件,已經超出你的能力範圍,不建議你拿這個文件來練習。
底下回覆你的問題。
: Depense departemenentale judiciaire (省級司法花費 這樣翻洽當嗎?)
departementale
翻成「省級」是值得商榷的。
就法國地方自治的層級來看,
若 departement 你翻成「省」,
那麼 region 你要翻成什麼?「大區」??
你可以查一下臺灣的相關書籍,「省」是什麼定義?
以過去「在中國大陸的中華民國」為例,有幾個省?
你把法國的 departement 翻譯成「省」的話,法國將變成有一百個省。
從過去的法國政治制度的歷史上來看,
法國大革命以前的 province (省),是法國現在行政區劃的什麼制度?
是 departement 嗎?
要翻譯一個政治制度或法律用語,要作一點考證或研究。
網路上找到的既成的翻譯,不一定就可以直接拿來用。
尤其是很多網路上查到的翻譯用語都是對岸的人翻的,正確性很值得再討論。
唸書是一件很重要的事情,這也意謂著你有沒有某領域的專業。
尤其是很多專業性的用語,在網路上是很難找到的。
也不代表你會法文,就直接讓你具有翻譯各種領域的法文的能力。
會法文,只是會普通的法文,工程、醫學、政治、經濟、法律等等專業的用語,
你沒學過專業知識的話,會導致你根本不知從何翻譯起。
depense judiciaire 是指司法(踐行法定程序所需)的費用,
但 departement 是不是指地方自治上的「縣」,或是指稱部門,則要看上下文。
你這裡沒附上下文,這樣問問題實在很不妥。
: Frais de classement et de noticfication (歸檔和通知費用?)
notification
frais 是費用沒錯,
但是 classement 在這裡不是歸檔、分類的意思。
法律用語裡,是指法院下判決或裁定,行政機關作出處分的意思。
很明顯你是誤解了這個字的意義。
notification 指的是法院的送達。
搭配起來看,這個費用是指法院的裁判以及送達費用。
要把法文的文件翻譯好,只學了法文是不夠的;
尤其是對於念法文系的人來說,法文文件中所涉及的專業領域的知識更為重要。
增加一點自己在其他領域的專業吧!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 82.234.73.133
推
06/18 14:13, , 1F
06/18 14:13, 1F
→
06/19 19:54, , 2F
06/19 19:54, 2F
→
06/20 03:19, , 3F
06/20 03:19, 3F
推
06/26 04:58, , 4F
06/26 04:58, 4F
推
08/02 18:29, , 5F
08/02 18:29, 5F
推
08/05 09:38, , 6F
08/05 09:38, 6F
噓
01/23 00:40, , 7F
01/23 00:40, 7F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章