Re: [口譯] 請教法翻中的前輩一些契約用語

看板interpreter (口語翻譯)作者 (vivre simplement)時間15年前 (2009/06/18 10:50), 編輯推噓3(412)
留言7則, 7人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《liones (liones)》之銘言: : 希望前輩可以幫幫我 不好意思,語氣比較直一點哦。 但是如果以後想繼續學習法文或是靠法文吃飯的話, 希望你聽得進去。 問的問題裡,扣掉 de 或 et ,也不過六個法文字,就可以打錯兩個。 而且問翻譯,竟然連上下文都不附。這樣的做事態度,實在是很輕率。 再來一點,不知道翻譯這一份契約文件, 是自己翻好玩的,還是你有收費而別人真正要用的。 很顯然你在台灣只是學過法文,但並沒有學過法律, 所以對於字義的掌握,你即使勉強翻譯出來,也不會知道是什麼意思。 不管怎樣,這份法文的契約文件,已經超出你的能力範圍,不建議你拿這個文件來練習。 底下回覆你的問題。 : Depense departemenentale judiciaire (省級司法花費 這樣翻洽當嗎?) departementale 翻成「省級」是值得商榷的。 就法國地方自治的層級來看, 若 departement 你翻成「省」, 那麼 region 你要翻成什麼?「大區」?? 你可以查一下臺灣的相關書籍,「省」是什麼定義? 以過去「在中國大陸的中華民國」為例,有幾個省? 你把法國的 departement 翻譯成「省」的話,法國將變成有一百個省。 從過去的法國政治制度的歷史上來看, 法國大革命以前的 province (省),是法國現在行政區劃的什麼制度? 是 departement 嗎? 要翻譯一個政治制度或法律用語,要作一點考證或研究。 網路上找到的既成的翻譯,不一定就可以直接拿來用。 尤其是很多網路上查到的翻譯用語都是對岸的人翻的,正確性很值得再討論。 唸書是一件很重要的事情,這也意謂著你有沒有某領域的專業。 尤其是很多專業性的用語,在網路上是很難找到的。 也不代表你會法文,就直接讓你具有翻譯各種領域的法文的能力。 會法文,只是會普通的法文,工程、醫學、政治、經濟、法律等等專業的用語, 你沒學過專業知識的話,會導致你根本不知從何翻譯起。 depense judiciaire 是指司法(踐行法定程序所需)的費用, 但 departement 是不是指地方自治上的「縣」,或是指稱部門,則要看上下文。 你這裡沒附上下文,這樣問問題實在很不妥。 : Frais de classement et de noticfication (歸檔和通知費用?) notification frais 是費用沒錯, 但是 classement 在這裡不是歸檔、分類的意思。 法律用語裡,是指法院下判決或裁定,行政機關作出處分的意思。 很明顯你是誤解了這個字的意義。 notification 指的是法院的送達。 搭配起來看,這個費用是指法院的裁判以及送達費用。 要把法文的文件翻譯好,只學了法文是不夠的; 尤其是對於念法文系的人來說,法文文件中所涉及的專業領域的知識更為重要。 增加一點自己在其他領域的專業吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.234.73.133

06/18 14:13, , 1F
不知不覺按下 m...(咦?)好文推~ :)
06/18 14:13, 1F

06/19 19:54, , 2F
譯者版主大人職業病XD
06/19 19:54, 2F

06/20 03:19, , 3F
這篇文章其實應該發在譯者板而不是口譯板才對...
06/20 03:19, 3F

06/26 04:58, , 4F
推!
06/26 04:58, 4F

08/02 18:29, , 5F
很欣賞T大的態度!好棒喔
08/02 18:29, 5F

08/05 09:38, , 6F
謝謝你的指教,學到很多,純粹是練習用,本身並未受過翻譯訓練
08/05 09:38, 6F

01/23 00:40, , 7F
不欣賞這種語氣
01/23 00:40, 7F
文章代碼(AID): #1AEQkHD_ (interpreter)
文章代碼(AID): #1AEQkHD_ (interpreter)