[口譯] 請教法翻中的前輩一些契約用語

看板interpreter (口語翻譯)作者 (liones)時間15年前 (2009/06/14 04:37), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
最近在翻譯一份文件 但是因為沒有翻譯過契約 即使上網找資料有些還是找不到 希望前輩可以幫幫我 Depense departemenentale judiciaire (省級司法花費 這樣翻洽當嗎?) Frais de classement et de noticfication (歸檔和通知費用?) 希望知道答案的各位前輩能夠為我解答 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 217.128.143.89

06/16 06:48, , 1F
抱歉,吐槽你一下,你連法文字看著照打都可以打錯了...
06/16 06:48, 1F

06/16 06:49, , 2F
你確定你要翻譯它嗎?
06/16 06:49, 2F

06/16 06:50, , 3F
不論是翻譯或口譯,態度不要這麼輕忽好嗎?
06/16 06:50, 3F

06/17 05:34, , 4F
不好意思,因為宿舍無線網路會lag,不過我打完沒檢查是我的錯
06/17 05:34, 4F
文章代碼(AID): #1AD0tk3K (interpreter)
文章代碼(AID): #1AD0tk3K (interpreter)