Re: [問題] 可以跟我講一下這句英文怎麼翻譯

看板intltrade (國際貿易)作者 (いつも ひとりで)時間19年前 (2006/11/07 20:14), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《airpaul (藍色圓舞曲)》之銘言: : a nominated bank acting on its nomination, a comfirm bank, if : any, and the issuing bank must examine the presentation to determine : 蠻困擾的~~不管是翻譯還是其含意 : 有人可以解釋一下嗎 找一家銀行當作保兌銀行 而開狀銀行必須檢驗這家(保兌)銀行(的各方面條件) 這是直接翻譯 一般是開狀行不夠大 或所處的國家有外匯上或外交上的不適性 所以受益人會擔心到時對方領了貨卻不給錢 於是再找一家有知名度的銀行當保兌銀行---> 保證付款的銀行 付款給押匯銀行 (等於再幫開狀行背書) 這樣三角關係就是 開狀銀行---------------->保兌銀行------->押匯銀行 (付貨款加保兌手續費) (付貨款) 唉~~變的好複雜.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.108.38
文章代碼(AID): #15K7YIC4 (intltrade)
文章代碼(AID): #15K7YIC4 (intltrade)