Re: [問題] 可以跟我講一下這句英文怎麼翻譯
※ 引述《airpaul (藍色圓舞曲)》之銘言:
: a nominated bank acting on its nomination, a comfirm bank, if
: any, and the issuing bank must examine the presentation to determine
: 蠻困擾的~~不管是翻譯還是其含意
: 有人可以解釋一下嗎
找一家銀行當作保兌銀行
而開狀銀行必須檢驗這家(保兌)銀行(的各方面條件)
這是直接翻譯
一般是開狀行不夠大 或所處的國家有外匯上或外交上的不適性
所以受益人會擔心到時對方領了貨卻不給錢
於是再找一家有知名度的銀行當保兌銀行---> 保證付款的銀行 付款給押匯銀行
(等於再幫開狀行背書)
這樣三角關係就是 開狀銀行---------------->保兌銀行------->押匯銀行
(付貨款加保兌手續費) (付貨款)
唉~~變的好複雜....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.108.38
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
intltrade 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
128
217
9
18