[問題] 請問客戶過世的致哀
雖然信件短短寫了一句
one of the royal family died , there is a closing for .. days .
我應該要寫個 i am sorry to hear that....... 覺得只有寫到that又不太好 有點太輕
that..之後不知道該寫什麼比較好, 因為對方也沒提到喪禮,也沒提到說那是不是他的親人
有覺得 hear of the royal family's losing a good man.(這樣好像不太對)
i am sorry to hear the bad news.(好像目前這個最好)
i am sorry to hear of the family's death .(這句話很明白)
請問有更好的句子嗎?
另外我要附加上 hereby , express our president's mourning for the dead .
這樣好嗎? 因為我的老闆並一定會知道關心這件事
這封信是要來延遲匯錢到下週之後,其實已經欠兩個多禮拜了 ...
不過我傷腦筋是怎麼會逝世這件事
謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.219.88.50
※ 編輯: auderey129 來自: 61.219.88.50 (05/28 14:34)
→
05/28 15:09, , 1F
05/28 15:09, 1F
→
05/28 15:09, , 2F
05/28 15:09, 2F
→
05/28 15:10, , 3F
05/28 15:10, 3F
→
05/28 15:11, , 4F
05/28 15:11, 4F
→
05/28 15:12, , 5F
05/28 15:12, 5F
→
05/28 15:15, , 6F
05/28 15:15, 6F
→
05/28 15:15, , 7F
05/28 15:15, 7F
→
05/28 15:27, , 8F
05/28 15:27, 8F
推
05/28 15:53, , 9F
05/28 15:53, 9F
→
05/28 16:05, , 10F
05/28 16:05, 10F
→
05/28 16:06, , 11F
05/28 16:06, 11F
→
05/28 16:06, , 12F
05/28 16:06, 12F
推
05/28 19:27, , 13F
05/28 19:27, 13F
→
05/28 19:28, , 14F
05/28 19:28, 14F
→
05/29 17:32, , 15F
05/29 17:32, 15F
→
05/29 17:32, , 16F
05/29 17:32, 16F
→
05/29 17:33, , 17F
05/29 17:33, 17F
→
05/29 17:33, , 18F
05/29 17:33, 18F
討論串 (同標題文章)
intltrade 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
99
235