[問題] 請問客戶過世的致哀

看板intltrade (國際貿易)作者 (奧黛麗)時間18年前 (2008/05/28 14:26), 編輯推噓2(2016)
留言18則, 5人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
雖然信件短短寫了一句 one of the royal family died , there is a closing for .. days . 我應該要寫個 i am sorry to hear that....... 覺得只有寫到that又不太好 有點太輕 that..之後不知道該寫什麼比較好, 因為對方也沒提到喪禮,也沒提到說那是不是他的親人 有覺得 hear of the royal family's losing a good man.(這樣好像不太對) i am sorry to hear the bad news.(好像目前這個最好) i am sorry to hear of the family's death .(這句話很明白) 請問有更好的句子嗎? 另外我要附加上 hereby , express our president's mourning for the dead . 這樣好嗎? 因為我的老闆並一定會知道關心這件事 這封信是要來延遲匯錢到下週之後,其實已經欠兩個多禮拜了 ... 不過我傷腦筋是怎麼會逝世這件事 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.219.88.50 ※ 編輯: auderey129 來自: 61.219.88.50 (05/28 14:34)

05/28 15:09, , 1F
I have received your mail.
05/28 15:09, 1F

05/28 15:09, , 2F
I am so sad that XXXX has gone,
05/28 15:09, 2F

05/28 15:10, , 3F
and I'm so sorry for your lost.
05/28 15:10, 3F

05/28 15:11, , 4F
In this sad hour, my heart is with you.
05/28 15:11, 4F

05/28 15:12, , 5F
看你跟客人的交情,再決定要不要寫第四句
05/28 15:12, 5F

05/28 15:15, , 6F
May God be with him, and that he rests in peace.
05/28 15:15, 6F

05/28 15:15, , 7F
上一句比較恰當,參考看看
05/28 15:15, 7F

05/28 15:27, , 8F
many thanks !!"他是伊斯蘭教,我可能選上一個簡單的^^"
05/28 15:27, 8F

05/28 15:53, , 9F
was gone那邊我會用pass away
05/28 15:53, 9F

05/28 16:05, , 10F
I was deeply grieved to learn of the sudden death of
05/28 16:05, 10F

05/28 16:06, , 11F
Mr. A.
05/28 16:06, 11F

05/28 16:06, , 12F
I was shocked when I heard the news.
05/28 16:06, 12F

05/28 19:27, , 13F
其實以上都不好...真正的英文是流露真情...
05/28 19:27, 13F

05/28 19:28, , 14F
我會寫...在故作堅強的外表下..一滴男兒淚卻奪框
05/28 19:28, 14F

05/29 17:32, , 15F
我收到信很急速的回信了,但回家的路上我在想.....
05/29 17:32, 15F

05/29 17:32, , 16F
他的國家是王國,王室喪禮應該是賺到國定假日了
05/29 17:32, 16F

05/29 17:33, , 17F
我真的要為那個死亡感到難過嗎? 不知道對方有沒有偷笑
05/29 17:33, 17F

05/29 17:33, , 18F
我想對方應該不是王室,只是小本多利的進口商^^"
05/29 17:33, 18F
文章代碼(AID): #18FFiTnF (intltrade)
文章代碼(AID): #18FFiTnF (intltrade)