[問題] 賣方的押匯銀行的一段英文(關於信用狀)

看板intltrade (國際貿易)作者 (累人的工作)時間18年前 (2008/06/07 03:09), 編輯推噓0(003)
留言3則, 1人參與, 最新討論串1/1
各位先進 以下是朋友(賣方)的押匯銀行寫給賣方的一個mail 但是可以感覺這行員英文可能不是太好(還拼錯字) 或者是我英文太差 我已先按我所知道的大概意思告知朋友......(先不講) 但不知道 各位板友是否有遇過類似情況 因為我很少接觸到信用狀 請各位幫幫忙 理解一下以下文字敘述 This Cridet is advised without engagement or our part and any negotiations by our bank under this credit will be on a full recourse basis to you until final payment is received. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 212.24.242.150

06/07 09:47, , 1F
可能意思是...
06/07 09:47, 1F

06/07 09:48, , 2F
1. 敝行謹通知而不付任何償付及押匯責任
06/07 09:48, 2F

06/07 09:48, , 3F
2. 此狀擁有完全之追索權直至您收到最後付款為止
06/07 09:48, 3F
文章代碼(AID): #18IOjcF7 (intltrade)
文章代碼(AID): #18IOjcF7 (intltrade)