[問題] 賣方的押匯銀行的一段英文(關於信用狀)
各位先進
以下是朋友(賣方)的押匯銀行寫給賣方的一個mail
但是可以感覺這行員英文可能不是太好(還拼錯字)
或者是我英文太差
我已先按我所知道的大概意思告知朋友......(先不講)
但不知道 各位板友是否有遇過類似情況
因為我很少接觸到信用狀 請各位幫幫忙 理解一下以下文字敘述
This Cridet is advised without engagement or our part and any negotiations by
our bank
under this credit will be on a full recourse basis to you until final payment
is received.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 212.24.242.150
→
06/07 09:47, , 1F
06/07 09:47, 1F
→
06/07 09:48, , 2F
06/07 09:48, 2F
→
06/07 09:48, , 3F
06/07 09:48, 3F
intltrade 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
796
1489