[書信] 合約的英翻中 請幫忙,謝謝!

看板intltrade (國際貿易)作者 (狂賀凱特溫斯雷封后)時間17年前 (2009/05/24 00:16), 編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
我朋友剛進這行,現在在幫公司翻一個合約: 1. As a counter term against the supplier's favorable price offter, the agent is requested to strictly keep payment settled in-time and automatically in comply with terms agreed. 我知道大概的意思,但因為這 是合約的內容,不知怎把他能以修飾過的翻譯成中文, 試中譯:反對供應商所提的售價(那是供應商比較喜歡的),而此agent(經紀人) 被嚴格地要求要及時把付款事宜處理 ,並且要符合之前協議的條件。 2.A company shall keep agent fully informed of any other contracts made by interested parties from Iran. 一個公司應保持完整告知 所有 由伊朗的利害關係人制定的合約 我只知道,interested party 是指利害關係人 以上請指正 謝謝各位大大 -- 與台灣史上第一個大滿貫冠軍雙打組合之合照 http://photo.xuite.net/jobermuda/2267059/64.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.52.241

05/24 00:34, , 1F
標題不用到二個 已幫您修改好囉!
05/24 00:34, 1F

05/24 00:39, , 2F
另外 counter是不是該翻成 "還價"?
05/24 00:39, 2F
文章代碼(AID): #1A625OtA (intltrade)
文章代碼(AID): #1A625OtA (intltrade)