[書信] 合約的英翻中 請幫忙,謝謝!
我朋友剛進這行,現在在幫公司翻一個合約:
1. As a counter term against the supplier's favorable price offter,
the agent is requested to strictly keep payment settled in-time and
automatically in comply with terms agreed. 我知道大概的意思,但因為這
是合約的內容,不知怎把他能以修飾過的翻譯成中文,
試中譯:反對供應商所提的售價(那是供應商比較喜歡的),而此agent(經紀人)
被嚴格地要求要及時把付款事宜處理 ,並且要符合之前協議的條件。
2.A company shall keep agent fully informed of any other contracts made by
interested parties from Iran.
一個公司應保持完整告知 所有 由伊朗的利害關係人制定的合約
我只知道,interested party 是指利害關係人
以上請指正 謝謝各位大大
--
與台灣史上第一個大滿貫冠軍雙打組合之合照
http://photo.xuite.net/jobermuda/2267059/64.jpg

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.52.241
→
05/24 00:34, , 1F
05/24 00:34, 1F
→
05/24 00:39, , 2F
05/24 00:39, 2F
intltrade 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
67
120