[書信]翻譯問題…

看板intltrade (國際貿易)作者 (二年的努力,值得嗎?)時間16年前 (2009/09/24 14:00), 編輯推噓1(102)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
此為最近要中翻英之目錄,煩請各位大大能幫個忙囉 Dolly 1. 產品堅固耐用,外型美觀,做工精細是您理想幫手 2. 不沾處理易脫模,清洗方便快捷 Rolling Pin-removable Al. Alloy(鋁合金活動桿面棍) 3. 本產品採用高強度鋁合金,輕巧耐用 4. 本產品表面採用特殊硬膜(Hard-Anodized)處理,耐摩擦及符合食品衛生標準 5. 產品採用特殊結構,使手柄隨時保持最佳握手狀態(怪怪的,意思應該是要表達, 很好握的握把吧!) 6. 手柄採用符合人體工學設計,提高了產品使用的舒適度 7. 手柄設有懸掛口,方便懸掛使用 矽膠耐高熱手套 8. 本產品可以耐熱至300度C 9. 矽膠表面具有耐溼及不沾功能 10.表面矽膠採用特殊凸條設計使產品具有防滑功能; 11.符合人體工學的產品設計及材質採用棉布及矽膠表面,使產品使用方便與舒適。 12.可以機洗 特級不沾折疊土司盒(PFA Folded Loaf Pan) 13.無縫隙組合,堅固耐用 14.折疊成型,四角補強,堅固耐用 15.防漏功能,造型獨特,無縫隙組合 16.易脫模,好清洗 以上,其實自己已經有翻出一個大約了,只是想說各位大大的功力比我強太多了 想要double confirm...不先PO出自己的,是因為怕大大們,直接用我的下去改 想要有更多的想法,不需要照翻,但意思相同即可,謝謝各位大大!~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.36.114

09/24 16:16, , 1F
還是建議你先把你的英文給大家看一下
09/24 16:16, 1F

09/24 17:02, , 2F
如果是B2B的目錄 我覺得寫什麼是你的好幫手之類的有點多餘耶
09/24 17:02, 2F

09/25 22:58, , 3F
建議多看同行參展名冊,或是同行目錄~就會知道怎麼寫了
09/25 22:58, 3F
文章代碼(AID): #1AkmiP_j (intltrade)
文章代碼(AID): #1AkmiP_j (intltrade)