Re: [討論] 病歷中文化???(回應RealWill)
→
10/13 07:09,
10/13 07:09
→
10/13 07:10,
10/13 07:10
→
10/13 07:12,
10/13 07:12
→
10/13 07:13,
10/13 07:13
這又是我心中另一個埋藏以久的問題了
每次讀病歷遇到有看不懂的地方 我想原因就只有兩個方向
一是我這方面的input的能力太差
例如:我沒讀書所以學藝不精 我非本專科故不解其奧義
我天生智慧不足無法深究其理 我前一天值班所以精神不濟等等......
另一方面的原因是當初寫病歷的人 在output時就已經出了問題
例如:他根本就不懂或根本當初就弄錯 他是懂的但他壓根就不想寫清楚
他是懂的他也想寫清楚但卻苦於他表達能力不佳等等......
我想先把要討論的點 限縮在 "他是懂的他也想寫清楚 苦於他表達能力不佳" 這個原因上
他表達能力不佳有沒有可能是因為病歷得用英文書寫這個約定成俗
而他英文的表達畢竟比中文來的差 所以遇到複雜的狀況得要描述時 只好將就寫的簡略些?
我相信在臨床工作時 有時候因為業務繁重 為了節省時間而把病歷寫的較精簡
這樣的省時考量是無關乎用英文寫病歷還是用中文寫病歷都會發生的
但我更相信在想把事情描述的夠清楚的前提下
用英文書寫病歷的總體困難度與複雜度 是高於用中文來寫的
舉個很生活化的例子
一對母語皆是中文的師生 當下課時 學生有不懂的地方跑去問老師問題
這時你會期待老師會回答說: "好, 我用英文來講解你可能會比較清楚"
於是兩人就機哩瓜拉的開始講起英文??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.137.218.96
→
10/13 18:49, , 1F
10/13 18:49, 1F
→
10/13 18:50, , 2F
10/13 18:50, 2F
→
10/13 18:50, , 3F
10/13 18:50, 3F
→
10/13 18:51, , 4F
10/13 18:51, 4F
→
10/13 18:52, , 5F
10/13 18:52, 5F
→
10/13 18:52, , 6F
10/13 18:52, 6F
→
10/13 18:52, , 7F
10/13 18:52, 7F
→
10/13 18:53, , 8F
10/13 18:53, 8F
→
10/13 18:55, , 9F
10/13 18:55, 9F
→
10/13 18:55, , 10F
10/13 18:55, 10F
→
10/13 19:18, , 11F
10/13 19:18, 11F
→
10/13 19:19, , 12F
10/13 19:19, 12F
→
10/13 19:20, , 13F
10/13 19:20, 13F
→
10/13 19:22, , 14F
10/13 19:22, 14F
→
10/13 19:22, , 15F
10/13 19:22, 15F
→
10/13 20:01, , 16F
10/13 20:01, 16F
※ 編輯: hiu 來自: 114.137.218.96 (10/13 20:42)
→
10/13 21:06, , 17F
10/13 21:06, 17F
→
10/13 21:16, , 18F
10/13 21:16, 18F
→
10/13 21:17, , 19F
10/13 21:17, 19F
→
10/13 21:18, , 20F
10/13 21:18, 20F
推
10/13 21:27, , 21F
10/13 21:27, 21F
→
10/13 21:28, , 22F
10/13 21:28, 22F
→
10/13 21:29, , 23F
10/13 21:29, 23F
→
10/13 21:31, , 24F
10/13 21:31, 24F
→
10/13 21:32, , 25F
10/13 21:32, 25F
→
10/13 21:45, , 26F
10/13 21:45, 26F
→
10/13 21:47, , 27F
10/13 21:47, 27F
→
10/13 21:50, , 28F
10/13 21:50, 28F
→
10/13 21:51, , 29F
10/13 21:51, 29F
→
10/13 21:52, , 30F
10/13 21:52, 30F
→
10/13 22:05, , 31F
10/13 22:05, 31F
→
10/13 22:06, , 32F
10/13 22:06, 32F
→
10/13 22:07, , 33F
10/13 22:07, 33F
→
10/13 22:08, , 34F
10/13 22:08, 34F
→
10/13 22:10, , 35F
10/13 22:10, 35F
→
10/13 22:51, , 36F
10/13 22:51, 36F
→
10/13 22:53, , 37F
10/13 22:53, 37F
→
10/13 23:46, , 38F
10/13 23:46, 38F
推
10/14 06:44, , 39F
10/14 06:44, 39F
→
10/14 11:56, , 40F
10/14 11:56, 40F
→
10/14 11:58, , 41F
10/14 11:58, 41F
→
10/14 12:00, , 42F
10/14 12:00, 42F
→
10/14 12:01, , 43F
10/14 12:01, 43F
→
10/14 12:03, , 44F
10/14 12:03, 44F
→
10/14 12:03, , 45F
10/14 12:03, 45F
→
10/14 12:09, , 46F
10/14 12:09, 46F
→
10/14 12:11, , 47F
10/14 12:11, 47F
→
10/14 12:12, , 48F
10/14 12:12, 48F
→
10/14 12:22, , 49F
10/14 12:22, 49F
→
10/14 21:40, , 50F
10/14 21:40, 50F
→
10/14 21:41, , 51F
10/14 21:41, 51F
推
10/15 19:34, , 52F
10/15 19:34, 52F
medstudent 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章