[問題] Fellowship已刪文

看板medstudent (醫學生)作者 (bucolic)時間2天前 (2025/08/23 05:18), 2天前編輯推噓-1(236)
留言11則, 9人參與, 1天前最新討論串1/1
根據ChatGPT,這三個詞常見於醫學或專業訓練的語境,中文翻譯通常如下: Internship → 實習(醫學院畢業後的「實習醫師」,或一般專業領域的「實習期」) Residency → 住院醫師訓練(醫院裡的進一步專科臨床訓練) Fellowship → 專科進修 / 研究員訓練(在完成住院醫師訓練後的更專精次專科訓練, 或研究導向的進修) 有人把上面三個英文翻譯成實習醫生、住院醫生、主治醫生。 這樣翻譯其實不完全正確,甚至會造成誤解。 Fellowship → 專科進修醫師 / 專科研究員 ]不是主治醫師) Fellow:已經完成住院醫師訓練,再接受次專科(subspecialty)進修的人。 正確翻譯:「專科進修醫師」 或 「專科研究員」。 不是「主治醫師」! 主治醫師 (Attending physician) 是已經完成所有訓練、獨立執業的醫師。 Fellow 仍然在進修,和主治醫師不同。 正確對應關係: Internship → 實習醫師 Residency → 住院醫師 Fellowship → 專科進修醫師 / 專科研究員 Attending physician → 主治醫師 醫師培訓流程圖(中英文對照): 醫學院畢業 → Medical School Graduate 實習醫師 (Intern) → Internship 住院醫師 (Resident) → Residency 專科進修醫師 (Fellow) → Fellowship -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.201.203 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/medstudent/M.1755897482.A.F81.html ※ 編輯: ostracize (114.36.201.203 臺灣), 08/23/2025 05:25:55

08/23 08:51, 2天前 , 1F
感覺這篇要嘛不是醫界的要嘛自己沒有看完ChatGPT跑的東西
08/23 08:51, 1F

08/23 08:52, 2天前 , 2F
整篇很明顯完全漏掉了兩個辭彙_A_
08/23 08:52, 2F

08/23 09:35, 2天前 , 3F
我怎麼沒看過Fellow翻譯成主治醫師的
08/23 09:35, 3F

08/23 09:39, 2天前 , 4F
誰翻主治醫師的?你不是醫界的人吧
08/23 09:39, 4F

08/23 09:50, 2天前 , 5F
想說什麼?
08/23 09:50, 5F

08/23 09:51, 2天前 , 6F
??到底想說什麼
08/23 09:51, 6F

08/23 10:07, 2天前 , 7F
??到底想說什麼
08/23 10:07, 7F

08/23 10:07, 2天前 , 8F
版主不給他水桶嗎?
08/23 10:07, 8F

08/23 10:28, 2天前 , 9F
義大利?
08/23 10:28, 9F

08/23 11:27, 1天前 , 10F
O4O真的假的555555
08/23 11:27, 10F

08/23 13:58, 1天前 , 11F
全台灣有地方會把Fellow翻成主治醫生?
08/23 13:58, 11F
文章代碼(AID): #1egDwA-1 (medstudent)
文章代碼(AID): #1egDwA-1 (medstudent)