[翻譯] fellowship已刪文
Internship → 實習(醫學院畢業後的「實習醫師」,或一般專業領域的「實習期」)
Residency → 住院醫師訓練(醫院裡的進一步專科臨床訓練)
Fellowship → 專科進修 / 研究員訓練(在完成住院醫師訓練後的更專精次專科訓練,
或研究導向的進修)
肥胖大解密的譯者把上面三個英文翻譯成實習醫生、住院醫生、主治醫生。
譯者是慈濟大學畢業的家醫科醫師。
這樣翻譯其實不完全正確,甚至會造成誤解。
https://www.whose-books.com/SalePage/Index/10099144?lang=zh-TW
Fellowship → 專科進修醫師 / 專科研究員 ]不是主治醫師)
Fellow:已經完成住院醫師訓練,再接受次專科(subspecialty)進修的人。
正確翻譯:「專科進修醫師」 或 「專科研究員」。
不是「主治醫師」!
主治醫師 (Attending physician) 是已經完成所有訓練、獨立執業的醫師。
Fellow 仍然在進修,和主治醫師不同。
正確對應關係:
Internship → 實習醫師
Residency → 住院醫師
Fellowship → 專科進修醫師 / 專科研究員
Attending physician → 主治醫師
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.211.230 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/medstudent/M.1755937029.A.803.html
※ 編輯: ostracize (114.36.211.230 臺灣), 08/23/2025 16:31:34
噓
08/23 16:34,
1天前
, 1F
08/23 16:34, 1F
噓
08/23 18:58,
1天前
, 2F
08/23 18:58, 2F
噓
08/23 18:58,
1天前
, 3F
08/23 18:58, 3F
medstudent 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章