【自介】中∕英譯者

看板soho (在家工作SOHO)作者 (彈劍)時間18年前 (2007/04/14 11:49), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
應版主要求,再加寫自介一封。 ID/暱稱:wwqqyang 性別:女 年齡:六年級 地區:台北 專長領域:中∕英互譯 現況:SOHO,全職譯者 開始時間/計畫開始時間:1999 想:尋找合作夥伴/尋找客戶 聯絡方式:站內信,或msn:wwqqyang@hotmail.com 自介、專業、心得: ============================================================================== 1. 剛開始最好不要太挑案子跟價格 (現在不管有沒有資格翻譯的人都搶著當譯者,說實在,若是新手又想挑案子,很難) 當然,這並不是說好案爛案你都一定要接,接到爛案有個爛口碑說實在才更 傷,而且一開始就要慎選合作對象,有些黑名單可以到譯者版或查查估狗, 總之,要先做功課) 2. 個性要積極主動 我很喜歡@本書,書名叫:「我不是在咖啡館,就是在去咖啡館的路上」,而在 工作上,要「我不是在做案子,就是在找案子的路上」才行。 其實要有穩定的收入真的不容易,所以在累積人脈上就要很努力,舉凡有可能出 現案子的地方都要嚐試,而且要表現出你的專業,專業不僅是工作上,態度上, 語氣上等等也都要注意。畢竟,很多時候案主並不能見到你,你的用語及態度就 決定了你是否可以做這份工作。 3. 要小強 小強是不是那個會動來動去的,有翅膀的東西?是!那怎麼說要小強呢?唉~ 做翻譯,尤其是中∕英翻譯,人人都以為自己會做,所以,相對的尊重就少很 多,故而要自立自強,置之死地而後生。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.19.202
文章代碼(AID): #1684zBfe (soho)
文章代碼(AID): #1684zBfe (soho)