Re: [轉載] 萊特納的學習卡片箱

看板study (讀書/學習)作者 (海天一色)時間14年前 (2012/02/03 10:06), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
這個卡片箱我在使用上有一點疑惑想要提出來討論,請不吝賜教: (一)最大的問題就是當卡片累積到第四格的時候突然覺得很吃力 我覺得這個問題的發生有很大的原因是因為前面三格的累積 速度可能是偏快速以及短暫的記憶方式。 例如:有些單字真的很生,看了幾遍正面的中文之後還是無法 聯想到英文單字正解,而我的單字來源是採用單字本,也就是 有字母關係A字部、B字部這樣一路下去,相似性好高,這是感 到痛苦的主要因素。 而如果單擷取一個單字,以延伸字和相關字的方式作在後面 為筆記,往往會發生背誦(小考)(複習)的時候,出現一大串 相關字了,而最後才出現關鍵字(真正需要背的那一個字), 這樣說來,對該字而言似乎失去效益。 (二)如果應用在一個字串上,例如整句式翻譯,如果太過繁複 可能就會一直遇到鬼打牆,可能會在介詞上痛苦不已,如此硬記 也沒有實益。而且也會累,玩到後來就會不想再玩了。 對於上述的問題,我決定改善的使用方式如下: (一)以英文而言,仍然需要解析和完整閱讀字義,期待看見中文 就想到英文這樣的能力是緣木求魚,除了要當翻譯的專家 以外,似乎沒人需要這種能力。(考試有翻譯的可能例外) (二)真正要填進卡片的是去蕪存菁之後的資料,而一張卡片如 果反覆被停留在第一格就應該抓出來,重新布置記憶的方式 (三)用正面原文句子,用克漏字的方式把解答寫在後面的方式 取代正面中文反面英文的記憶方式。 (四)卡片的便利性在於可以隨身攜帶、隨手複習,因此如果可以 養成在日常生活中零碎時間看小卡,卡片的價值會增加。 (五)句串式的翻譯仍然採用原來的測驗方法,只要掌握住複習 週期,再把小考中真正會一直錯的紅點點挑出來,放在小卡上。。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.3.28

02/03 11:02, , 1F
好棒的心得分享^^
02/03 11:02, 1F

02/03 23:43, , 2F
讚。三很有用。
02/03 23:43, 2F
文章代碼(AID): #1FAq4gcq (study)
文章代碼(AID): #1FAq4gcq (study)