Re: [問題] 不上不下的英文程度

看板study (讀書/學習)作者 ( PTT使用中 )時間6年前 (2018/08/05 20:22), 編輯推噓3(303)
留言6則, 4人參與, 6年前最新討論串2/2 (看更多)
首先,先來感謝自己 扇貝網 打卡 1000 天,心中只有感動啊。 https://imgur.com/a/hPGhMTy 言歸正傳,PO 主的狀況我理解,因為我也曾在這個狀態 載浮載沉, 自己明明已經只用 英英字典 了,看影劇也只看 英文字幕, 但每次做完英語學習就是有一種【看似理解,卻又不通透】的狀態, 尤其我對自己總是做不到 同步翻譯 感到沮喪。 為此,我對自己做了一個改變, 就是【所有句子都翻成中文】,而且要翻得漂亮、美麗、十全十美。 老實說,這樣很痛苦, 因為我只要有一丁點不明白的地方 或 翻得不漂亮,就是查字典, 但這樣也讓我對一些 基本單詞 能夠有大量的認識, 例如: 1) be:是、有、存在、變成、成為。 2) make:做、製造、生產、產生、變成、成為、制定、使。 3) by:經由、憑借、透過、根據、按照、在旁邊、在之前、被。 上面三個例子都是我自己現有的印象,並沒有查字典,而且能在一秒內默背出來。 說說自己在這樣做之後的改變,而且是很大的進步 1) 聽:能夠做到 同步翻譯。就是電視在說英語,你能夠同時用中文翻譯。 2) 讀:能夠完全理解文章的含意,沒有一絲猶豫。 要是有稍為不明白的地方,就是查字典。 3) 寫:能夠用簡單的字去敘述表達自己想說的事,因為懂得意思夠多。 Remark:這邊我想強調一下,雖然我是將所有英語翻成中文, 但我在查單字還是用 英英字典。 例如: young:年輕、年輕人。 我並不是去記中文 年輕、年輕人 的意思,而且是去看 英英字典 的解說, 將它的體會烙印在心中,如: the period of your life when you are young ---> 年輕。 young people, both male and female, considered as a group ---> 年輕人。 總之,我覺得 PO 主可以試試,應該能將你帶入下個階段,共勉之。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.89.6 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/study/M.1533471734.A.43C.html

08/08 00:28, 6年前 , 1F
逐字翻譯真的很有用 我之前也有用過 只是真的超痛苦XD
08/08 00:28, 1F

08/08 23:49, 6年前 , 2F
現在才發現打錯了,是 youth 不是 young。
08/08 23:49, 2F

08/08 23:49, 6年前 , 3F
周末有空的時候再來更新一下心得,逐字翻譯真的帶給我很
08/08 23:49, 3F

08/08 23:50, 6年前 , 4F
大的進步,到時再將心得更新一下。
08/08 23:50, 4F

08/10 15:24, 6年前 , 5F
推英英字典
08/10 15:24, 5F

08/16 16:13, 6年前 , 6F
推扇貝 目前299天路過~XD
08/16 16:13, 6F
文章代碼(AID): #1RPklsGy (study)
文章代碼(AID): #1RPklsGy (study)