[問題] 畢業證書中譯問題
各位好 由於小的最近要拿畢業證書到法院公證 必須先自行將內容英翻中
但是有些內容不甚懂 因此被弄得焦頭爛額
想在此請為各位強者 這樣翻譯到底是否正確 或者有更佳的解釋 請高手幫忙
1. Upon recommdenation of the faculty and by authority of the
Council of Trustees and of the Board of Governors of the State System
of Higher Education .... 我的翻法是
"經學院教授的推薦,以及大學評議委員會和高等教育理事會的授權"
請給予小弟指正、賜教
2. XXX having successfully completed the required course of studies
is hererby awarded tje degree of Master of Sceince
with all rights, honors, and privileges thereunto pertaining
given at ....... 我的翻譯是
"XXX 已經成功的完成學業內所有要求的課程,決定授與理學碩士學位
與所有權利、榮譽、及相關特權"
請不給予賜教、指正 謝謝謝謝謝謝.
--
最可厭的人,如果你細加研究
,結果發現他不過是個可憐人
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.102.74
→
04/22 01:17, , 1F
04/22 01:17, 1F
推
04/22 01:57, , 2F
04/22 01:57, 2F
→
04/22 02:25, , 3F
04/22 02:25, 3F
推
04/22 04:25, , 4F
04/22 04:25, 4F
→
04/22 13:49, , 5F
04/22 13:49, 5F
studyabroad 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
155
274