[問題] 畢業證書中譯問題

看板studyabroad (留學)作者 (總得真正試過才知行不行)時間15年前 (2011/04/22 00:39), 編輯推噓2(203)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
各位好 由於小的最近要拿畢業證書到法院公證 必須先自行將內容英翻中 但是有些內容不甚懂 因此被弄得焦頭爛額 想在此請為各位強者 這樣翻譯到底是否正確 或者有更佳的解釋 請高手幫忙 1. Upon recommdenation of the faculty and by authority of the Council of Trustees and of the Board of Governors of the State System of Higher Education .... 我的翻法是 "經學院教授的推薦,以及大學評議委員會和高等教育理事會的授權" 請給予小弟指正、賜教 2. XXX having successfully completed the required course of studies is hererby awarded tje degree of Master of Sceince with all rights, honors, and privileges thereunto pertaining given at ....... 我的翻譯是 "XXX 已經成功的完成學業內所有要求的課程,決定授與理學碩士學位 與所有權利、榮譽、及相關特權" 請不給予賜教、指正  謝謝謝謝謝謝. -- 最可厭的人,如果你細加研究 結果發現他不過是個可憐人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.102.74

04/22 01:17, , 1F
不能直接向學校申請英文版的嗎?
04/22 01:17, 1F

04/22 01:57, , 2F
學校應該都可以申請英文版的,
04/22 01:57, 2F

04/22 02:25, , 3F
...他好像是要英翻中啊= =...
04/22 02:25, 3F

04/22 04:25, , 4F
喔 抱歉, 翻譯基本上是正確的..^^
04/22 04:25, 4F

04/22 13:49, , 5F
好問題 為什麼學校不能提供中文版?
04/22 13:49, 5F
文章代碼(AID): #1Di5syUF (studyabroad)
文章代碼(AID): #1Di5syUF (studyabroad)