Re: [問題] 學人,留學家,世界通,馬爾斯代辦四擇一

看板studyabroad (留學)作者 (葳葳)時間11年前 (2013/09/02 08:48), 編輯推噓7(7023)
留言30則, 10人參與, 最新討論串5/6 (看更多)
我因為之前仍在工作時間較有限,所以選擇代辦。就我個人而言,若再來一次我絕對會 選擇自己申請! 我之前選擇學x代辦,整個過程就是讓我覺得花錢找罪受。先說一下我個人條件: 工作三年, gpa 2.9, 托福95,gmat 當時還沒考(但後來也不是考的很好,甬提了><) 我去選校的時候,顧問非常直接了當的告訴我某些名校不用申請了,那只是浪費錢。 當下聽到蠻難過的,但這一點我完全能夠了解。畢竟我自己的程度可能就只有這樣。 後來就開始申請的過程了,其實他們關於申請學校還蠻細心的,還會定期提醒你要交些 什麼文件,學校的deadline是什麼時候之類的。但是!!!我只能說寫essay的過程讓我 非常無言。 一開始我essay全用英文寫,但交給顧問後,她只看了一下就跟我說:「我拜託妳寫中文然 後再請我們的翻譯幫妳改好嗎?這全是chinglish, 我看不懂。」我當下非常傻眼,畢竟 我托福寫作還有個26,gmat awa也有個4.5。我也許寫的不好,但應該沒有到完全看不懂 這種程度吧orz而且幫我看essay不是本來就是妳的工作嗎?不懂可以問我呀!? 後來只好照她的方式作。翻譯一個字二元,一篇翻下來就要大概4500~6000元。我是靠自己 之前工作的積蓄和貸款出國唸書的,這種費用我完全吃不消。翻了一二次之後我只好請我 的外國朋友幫忙改。再來,他翻譯的品質實在也讓我蠻無語的。那時我寫了一句:感受到 台灣經濟的脈動。結果就直翻成"feel pulse of the economy in Taiwan."脈動真的可以 直接翻成pulse???當時我有詢問翻譯這樣的用法是正確的嗎?他才又馬上幫我改成別的。 這麼貴還給我這樣搞?我找朋友翻的品質還比較好呀! 再來就是最氣的了!我非常認真的對待我的essay,而且相當希望知道那裡可以改進。但我 寄給顧問之後,每一篇回信都是"ok!"連一個字都沒有多! 每一篇唷!完全沒有給我任何 具體建議,一個都沒有。這樣我到底還要代辦幹嘛?我自己也可以催眠自己每篇都ok呀! 但我要的是建議!建議!後來我有跟他們溝通說我希望有一些具體的意見,結果老闆(應該 是老闆還是負責人這類的) 還打skype給我跟我解釋說我的東西是真的ok呀!她本人也都看 過寫得很好呀之類的。我當下真的快氣瘋。後來我有請一些從國外畢業的同學,我要申請 學校的校友,國外的朋友之類的人幫我看essay。每個人都有給我一些具體意見,像是怎麼 使用美式結構比較妥當,或是我的essay沒有亮點之類的。我朋友們幫我看完的essay, 就 是我現在唸的這間學校(也是我最想唸的一間),真的很慶幸我有請朋友幫忙,不然我說不 定也上不了現在這間學校。 然後就是我的resume。在給顧問看的時候有一些錯誤,但我沒發現,顧問看完之後也沒 發現(還是又跟我說ok而已我也忘了)。結果我就把錯的resume寄出去了。後來我發現了這 個錯,趕快全部重發給學校。之後我問代辦為什麼沒有發現這麼大的錯,她還跟我說"我 對學生寄來的東西是全部相信,不會多想。"???那請問我到底要代辦幹嘛?給妳看 的用意又何在? 最後最妙的就是,在我申請過程還沒結束之時,我也不知道是顧問覺得我太麻煩還是怎麼 怎樣,我的skype居然疑似被封鎖了?(為什麼我會這樣猜?因為我朋友也是用同一間代辦 。同一時間顧問在她的skype中是登入的但我的卻沒有,之後也沒再上線過。)由於我那時 已經申請上我想唸的學校了(但並沒有告訴代辦我決定要唸這間了,而其他的學校也還沒 放榜),故也懶得問她為什麼要封鎖我。 這些大概就是我非常差的代辦經驗吧!之後有人我問我都會說不用代辦呀!我的代辦大概 也只有幫我填線上申請,其他都是我自己作的。但若你成績非常好也許另當別論吧?(謎 之聲:但你大概也不用代辦了)是有聽說他們比較偏愛有可能申請到名校的學生,但真假我 就不知道了。這些給大家參考參考吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.183.67.183 ※ 編輯: greatjessica 來自: 76.183.67.183 (09/02 08:53)

09/02 08:57, , 1F
Resume的錯誤是文法錯誤還是經驗錯植?後者有點強人所難
09/02 08:57, 1F

09/02 09:05, , 2F
文法錯誤。但因為我個人也有錯,沒有發現,所以這部
09/02 09:05, 2F

09/02 09:05, , 3F
份我認為我也要負責。
09/02 09:05, 3F
※ 編輯: greatjessica 來自: 76.183.67.183 (09/02 09:33)

09/02 11:25, , 4F
Pulse那句沒錯
09/02 11:25, 4F

09/02 11:34, , 5F
我當時問翻譯他就馬上改掉了,所以我猜他也認為是錯
09/02 11:34, 5F

09/02 11:36, , 6F
的。加上我問了一些外國人,包括我現在旁邊就有一位
09/02 11:36, 6F

09/02 11:37, , 7F
他們都說不知道那是什麼意思。應該有美國人更能了解
09/02 11:37, 7F

09/02 11:38, , 8F
的說法
09/02 11:38, 8F

09/02 13:59, , 9F
同樣不推此代辦,我也是差不多一樣的狀況
09/02 13:59, 9F

09/02 14:00, , 10F
但是我朋友成績很好有機會上名校的,感受就不同囉
09/02 14:00, 10F

09/02 14:00, , 11F
顆顆
09/02 14:00, 11F

09/02 15:31, , 12F
我是一樣的狀況,後來說想上好的學校,他叫我先申請社區大學
09/02 15:31, 12F

09/02 15:31, , 13F
在轉學...
09/02 15:31, 13F

09/02 15:37, , 14F
我從來沒跟顧問講到話過,他們都直接寄信給我選校名單的= =
09/02 15:37, 14F

09/02 22:06, , 15F
奭,如果有十個華人和你說讀"學“你也相信他們對啊?
09/02 22:06, 15F

09/02 23:10, , 16F
感受到經濟的脈動這句話本身 光中文都很難理解了
09/02 23:10, 16F

09/02 23:39, , 17F
但寫essay就是要給admission的那些美國人看的…他們
09/02 23:39, 17F

09/02 23:40, , 18F
看得懂就好了吧orz我如果問了五個人五個人都說看不
09/02 23:40, 18F

09/02 23:40, , 19F
請問您還敢寫在essay中嗎?
09/02 23:40, 19F

09/02 23:42, , 20F
另外大家要寄出去前最好可以給先native speakers看過
09/02 23:42, 20F

09/02 23:43, , 21F
因為有時候也許翻譯是對的但能有更好的表達方式
09/02 23:43, 21F
greatjessica:L大,有可能是我表達的不好,但我給顧問看過 了中文草稿她都說ok,若她真的也覺得很難了解至少也要跟我溝通一下,又不讓我寫英文 ,結果翻譯翻的外國人又看不懂,我當時真的覺得很無奈呀! ※ 編輯: greatjessica 來自: 76.183.67.183 (09/02 23:57)

09/03 00:56, , 22F
我都是自己辦 只讓topedit改我的SOP效果很好寫得很native
09/03 00:56, 22F

09/03 04:14, , 23F
My point is Native speaker is not always right
09/03 04:14, 23F

09/03 04:15, , 24F
you should check by yourself
09/03 04:15, 24F

09/03 13:16, , 25F
Pulse那句是OK的
09/03 13:16, 25F

09/04 12:50, , 26F
請問你的顧問是找Linda嗎?
09/04 12:50, 26F

09/05 08:23, , 27F
不是找native speaker就好 換個角度想想 給你一個中文
09/05 08:23, 27F

09/05 08:24, , 28F
文章 你會修嗎? 難道從小說中文 就會懂寫作嗎?
09/05 08:24, 28F

09/05 08:24, , 29F
我認為寫作與編修是很專業的工作 應該是找native而且
09/05 08:24, 29F

09/05 08:25, , 30F
professional的editor才是正解
09/05 08:25, 30F
文章代碼(AID): #1I8-1rUE (studyabroad)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1I8-1rUE (studyabroad)