[請益/英文] 間接引述用法
直接引述:Ann said,"My new job is very interesting"
解答給的間接引述:
Ann said that her new job is very interesting.
我很吶悶為何用現在式 is
雖然我知道表示事實或真理的時候需用現在式
但這句有表示事實或真理嗎?
那如果我把間接引述改成
Ann said that her new job was very interesting.
這樣可以嗎?
究竟那一句才是最恰當的呢?
感謝神人們的發言....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.237.72.58
→
08/16 23:21, , 1F
08/16 23:21, 1F
→
08/16 23:23, , 2F
08/16 23:23, 2F
推
08/17 00:06, , 3F
08/17 00:06, 3F
→
08/17 01:09, , 4F
08/17 01:09, 4F
推
08/17 02:20, , 5F
08/17 02:20, 5F
→
08/17 02:21, , 6F
08/17 02:21, 6F
→
08/17 19:31, , 7F
08/17 19:31, 7F
→
08/17 19:31, , 8F
08/17 19:31, 8F
→
08/17 19:33, , 9F
08/17 19:33, 9F
→
08/17 19:34, , 10F
08/17 19:34, 10F
→
08/17 19:36, , 11F
08/17 19:36, 11F
→
08/17 19:36, , 12F
08/17 19:36, 12F
推
08/17 20:06, , 13F
08/17 20:06, 13F
推
08/17 20:08, , 14F
08/17 20:08, 14F
推
08/17 20:09, , 15F
08/17 20:09, 15F
→
08/17 20:56, , 16F
08/17 20:56, 16F
推
08/17 22:26, , 17F
08/17 22:26, 17F
推
08/17 22:27, , 18F
08/17 22:27, 18F
推
08/17 22:27, , 19F
08/17 22:27, 19F
推
08/17 22:28, , 20F
08/17 22:28, 20F
推
08/17 22:29, , 21F
08/17 22:29, 21F
推
08/17 22:29, , 22F
08/17 22:29, 22F
推
08/17 22:30, , 23F
08/17 22:30, 23F
推
08/17 22:30, , 24F
08/17 22:30, 24F
推
08/17 22:32, , 25F
08/17 22:32, 25F
→
08/18 00:05, , 26F
08/18 00:05, 26F
→
08/18 00:06, , 27F
08/18 00:06, 27F
→
08/18 00:06, , 28F
08/18 00:06, 28F
→
08/18 00:07, , 29F
08/18 00:07, 29F
→
08/18 00:08, , 30F
08/18 00:08, 30F
→
08/18 00:10, , 31F
08/18 00:10, 31F
→
08/18 00:10, , 32F
08/18 00:10, 32F
推
08/18 00:14, , 33F
08/18 00:14, 33F
推
08/18 00:15, , 34F
08/18 00:15, 34F
※ 編輯: qzxwec789 來自: 122.121.191.245 (08/18 00:53)
※ 編輯: qzxwec789 來自: 122.121.191.245 (08/18 00:54)
推
08/18 01:49, , 35F
08/18 01:49, 35F
推
08/18 01:50, , 36F
08/18 01:50, 36F
推
08/18 01:52, , 37F
08/18 01:52, 37F
推
08/18 01:55, , 38F
08/18 01:55, 38F
討論串 (同標題文章)
teaching 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章