[情報] 好用的翻譯論壇..in china

看板translator (翻譯接案)作者 (benny)時間20年前 (2005/12/13 10:09), 編輯推噓1(103)
留言4則, 1人參與, 最新討論串1/1
最近翻譯都是用TRADOS 6.5來做 還是有一些不是很熟的地方,, 我想若是能夠很熟悉這一套翻譯輔助軟體的話 文字產量應該會倍增 為了找相關資料,發現大陸一些很不錯的翻譯論壇 裡面有許多有許多相當實用的文章, 不管是新手或是老手都可以在其中獲益 相關的翻譯軟體也可以其從中下載 在這些網站中,很多譯者都有把常用的term分享出來 如:金融常用詞、教育常用詞、科技常用詞等 讓所有譯者都能夠很有效率的工作.不用每次都為了找名詞 浪費一大堆時間, 台灣這邊似乎沒有如此機制,不知道有沒有人可以提供ftp 讓大家可以分享資料.. 目前我是使用Trados 6.5 +Multiterm 5.5 + TM maker.. 至於詞庫,網路上有很多可以用,但得慢慢去整理 目前還沒開始弄..希望大家一人弄一點,累積起來就很可觀了.. 這幾個軟體最近才開始用,等之後有一點使用心得後, 再分享給各位.. 若有前輩有相關的使用經驗,希望能給我們這些後輩一些使用上的建議 縮短學習曲線,能夠更快的上手. 感恩.. 網站羅列如下: http://www.fane.cn/forum.asp http://www.acmetranslation.com/phpwind/phpwind/index.php http://www.tradoschina.com/article.asp 如果有更棒的網站,觀迎持續提供.. -- 一個分享英語學習技巧、讀書心得與生活體驗的地方 來逛的時候 小心門口的蜘蛛網, 一不小心就會被它黏住了 http://www.wretch.cc/blog/goooolai -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.141.226

12/13 13:03, , 1F
對啊,跟他們學習到好多資訊,Proz.com的forum有關CAT也不
12/13 13:03, 1F

12/13 13:07, , 2F
少, 我是覺得Wordfast有快捷鍵(e.g.ALT+downn arrow)等
12/13 13:07, 2F

12/13 13:09, , 3F
請起來比Trados好用, 怎麼反而大家都用後者?還是我manual
12/13 13:09, 3F

12/13 13:12, , 4F
讀得不夠
12/13 13:12, 4F
文章代碼(AID): #13dYrjlD (translator)
文章代碼(AID): #13dYrjlD (translator)