[問題] It is already three years since.....

看板translator (翻譯接案)作者 (香蕉皮)時間19年前 (2006/06/27 22:04), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
大家好~我的問題是這樣的~ John is now with his parents in New York City; it is already three years sice he was a bandmaster. 這句話到底要怎麼譯? 約翰現在跟他父母住紐約; 他"不當"樂團指揮已經三年了? 或者該翻譯他"當"樂團指揮已經三年了? 請大家幫我想想看~另外,有從事翻譯工作的大大也經歷過類似這樣的問題嗎? ps: 這是出現在"英漢翻譯教程"(書林出版社)第13頁的內容,裡面提到: 有人因不了解since 在這種情況下的慣用法-即since從句中的 過去式聯繫動詞was 或were是指一種狀態的結束-因而把原句誤譯為 "約翰現同父母住在紐約市; 他擔任樂團指揮以來已有三年了", 和原文意思完全相反,錯誤理解導致錯誤表達.ꐢ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.86.57.208

06/27 22:24, , 1F
如果他現在還是bandmaster, 應該是用has been吧...
06/27 22:24, 1F

06/27 22:30, , 2F
主要子句IT IS =HAS BEEN 互換後意義不變才對
06/27 22:30, 2F
文章代碼(AID): #14eJhqH0 (translator)
文章代碼(AID): #14eJhqH0 (translator)