[問題] 再問一句話

看板translator (翻譯接案)作者 (考個沒完)時間19年前 (2006/07/09 21:51), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
我讀的這本書的作者喜歡引一些文學作品,這一段是談正整數只有三類 第一類是 1,第二類是質數 (prime),第三類是合數 (composite number)。 但是一個正整數必恰好居其中一類,不能又是質數又是合數。它引用愛麗絲夢遊仙境 的話作註解。我不是很懂作者的意思(英文下方是我翻的中文),特來求教,謝謝! "When I use a number," Humpty Dumpty said in a rather scornful tone, "it means just what I choose it to mean-neither more nor less." Humpty Dumpty 用相當輕蔑的語調說:「當我使用一個數字」,「它意昧著我可以選擇 我要的意思-不多也不少」。 "The question is," said Alice,"whether you can make numbers mean different things." 「問題是,」愛麗絲說,「你是否能讓數字表示不同的事。」 "The question is," said Humpty Dumpty, "Which is to be master-that's all." 「問題是,」Humpty Dumpty 說,「哪一個是主要的-就這樣。」 Or, as Hamlet was wont to say, "I am but mad north-north-west: when the wind is southerly I know a prime from a composite." 或者如同哈姆雷特習慣說的:「我只是一個狂熱的北北西人:當風往南吹時,我仍 然知道如何區別質數與合數」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.232.162 ※ 編輯: armopen 來自: 218.184.232.162 (07/09 22:23)
文章代碼(AID): #14iGdqu6 (translator)
文章代碼(AID): #14iGdqu6 (translator)