[譯者] platoplate 中英互譯 文史哲醫

看板translator (翻譯接案)作者 (從新開始)時間19年前 (2006/11/15 09:06), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
ꄊ ID: platoplate 聯絡方式: aguest@alumni.nccu.edu.tw aguest@hotmail.com 語言 暨 翻譯方向: 英翻中 中翻英 業務 / 全職或半職 / 自由譯者: 自由譯者 所在地: 高雄 領域 (如果您持有相當之學位,歡迎註明校系) 政治大學 哲學系畢業 政治大學 哲學研究所(休學中) 現在正在考學士後中醫 專長: 文 史 哲 大學時代輔系中文: 老師曾經讓我們看唐詩的中英對照 也曾曾經讓我們看過僧肇 論語 近思錄等等的英譯 (應該是說 上課多半是中英對照的) 哲學類的話 從大四開始 我多選修科學哲學與分析語言哲學類的課 對於這類的文章 非常容易上手 現在: 因為要考學士後中醫 補習班老師都會給我們補充醫用單字 跟一些醫用文章 這方面也是我想挑戰的 可行: 履歷翻譯 教育類 通俗小說 (履歷前陣子幫人翻譯 對方還蠻滿意的) (教育類是在大三到大四時 幫一個學長翻譯) (通俗小說是 升碩一時 本來有在幫出版社翻 但是後來老闆就不做了 書也沒有出版) 基本定價策略 (如果可公開): 不拘 隨對方高興給付 考試 / 榮譽 / 證照證書 (如果有的話) <本行不得刪除:沒有證照也是一種資訊> 曾經在韋伯文化校對過兩本書 書名已經在改版時改掉了 兩本書的內容分別是:科技與哲學 色情與女性主義 是否試譯 (可以的話,限制是?): Y 自我描述/自我介紹: 其實我接翻譯比較多的時候是在大三到碩一之間 後來因為論文關係 就暫時放棄翻譯的工作 從今年九月起 我開始準備學士中醫的考試 也增補了高級英文寫作課 老師講了非常多有趣的寫作觀念給我們聽 我非常想試試 所以就在此又開始誠徵翻譯 作品暨代表作 / 部落格 / 任何其他展現 (請貼網址連結,量少請直接附上): not every word does name or denote ant actual object. first, there are the 'names' of nonexistent items like Pegasus or the Easter Bunny 並非所有的字詞(名詞)都有一個確有實事的指涉 首先,就像是[飛馬]或是[復活節兔]就是個不存在的詞彙 'Pegasus' does not donate anything, because there is in reality no winged horse for it to donete. [飛馬]無法指涉到任何實存物,因為在現實世界裡,馬並沒有長翅膀 Or consider pronounces of quantifications, as in: (1)I saw nobody it would be a tired joke to take 'nobody' as a name and respond, 'you must have very good eyesight, then.' 舉例說明: 我看到[nobody] 這是一個老掉牙的笑話,當有人說[nobody]當對象時,有人回應[你的眼睛一定非常好] sencond, consider a simple subject-predicate sentense: (2)Ralph is fat Though 'Ralph' may name a person, what does 'fat' name or donate? Not an individual. Certainly it does not name Ralph, but describe or charactrtizes him. 或者,看看下列這個含有[主詞-述詞]的句子: 羅夫是胖的 雖然羅夫可能是個名字,或是有指涉到一個人,但是[胖的]意指什麼呢? 它指涉不到任何個體啊! 當然,它也不會是羅夫,它只是一個用來描述羅夫狀態的一個詞而已。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 222.156.75.179 ※ 編輯: platoplate 來自: 222.156.75.179 (11/15 14:21) ※ 編輯: platoplate 來自: 222.156.75.179 (11/15 14:21) ※ 編輯: platoplate 來自: 222.156.75.179 (11/15 16:57) ※ 編輯: platoplate 來自: 222.156.75.179 (11/15 20:47)
文章代碼(AID): #15McWUXf (translator)
文章代碼(AID): #15McWUXf (translator)