Re: [徵求] 翻譯推薦信 (中翻英) 有醫藥相關背景佳

看板translator (翻譯接案)作者 (沙田裡下)時間19年前 (2006/11/20 02:52), 編輯推噓8(8010)
留言18則, 6人參與, 最新討論串1/1
很抱歉我必須要上來說一下 也許以下言論會讓有些人士不太高興~ 我知道板上有一些翻譯者,實力很強,也很認真負責。但畢竟會有少數翻譯者 抱著輕鬆好賺的態度,不用心的替人翻譯。 今天我這篇文章找到人幫我翻譯好了,但我覺得品質不好 而且對方還搬出"跟非外文所的人討論英文很累,你們的文法觀念都硬梆梆" 就算外文所英文程度好,那又如何?這是需求者付費的交易,我們有權利表達自己的想法 更何況有些專有名詞的錯誤,竟然用"這些字我查不太到,但我文法是對的, 這有很大問題嗎?" 舉我的例子,全民健保英文叫做"National Health Insurance",你翻成 "National Healthy Insurance"就是錯,還要跟人家說文法沒錯應該沒有大礙? 跟人家說這字你查不到。我不認為全民健保的英文很難查,甚至你google第一個就找到了 這純粹是用不用心的問題,在這裡敬告各位翻譯者,你用心翻譯,對方都看的出來 你應付了事,覺得這是涼差好賺,不用心去翻譯,也好意思跟人家收這些錢? 我承認這是一個不公平的制度,我沒有管道申訴也沒有理由不給錢 翻的好與壞,用心不用心,我一毛也不能少給人家,我們消費者的權益在哪? 翻譯是一個很好賺的差事,請那些抱著錢好賺心態的翻譯者,多用點心在這上面吧 希望大家都能有愉快的經驗!! 我在考慮,也不知道是不是可行,對於不滿意的譯者,可否公告給大家知道? ※ 引述《sarasara (沙田裡下)》之銘言: : 上次成功的找到三位高手幫我翻譯 : 現在又有一個機會啦 : 字數約600字上下,急件,希望禮拜日前能夠交稿。請盡速回我信箱!!! : 希望背景為外文所或外語相關,且具有翻譯醫藥專業英文用語的能力 : 不過只要你英文夠好,通通歡迎啦!! : 因為為留學申請重要文件,希望是程度高的翻譯者幫忙唷,謝謝!! : 以下為試譯文,有興趣者請翻譯給我並來信告知您想要的價碼 : 比如說,醫生缺乏評估XXX的觀念而導致用藥方式保守且偏向開藥價低的藥品, : 還有全民健保藥品給付的品項比重失當,以及健保政策許多不合理和錯誤評估的地方。 : (擷取文中醫藥專業英文較多的句子,希望譯者具備上述英文專業用詞的能力) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.2.18

11/20 03:17, , 1F
健保翻錯真的很扯 事後推託的態度更扯
11/20 03:17, 1F

11/20 13:10, , 2F
變成「保險很健康」是有點扯,表示譯者的英文掌控力不強
11/20 13:10, 2F

11/20 13:11, , 3F
但沒必要公佈出來,錯誤很多就拿錯誤與之議價就好
11/20 13:11, 3F

11/20 23:19, , 4F
healthy太扯 我還沒有見過任何一國健康保險用此字
11/20 23:19, 4F

11/20 23:20, , 5F
公佈是很歡迎的
11/20 23:20, 5F

11/20 23:21, , 6F
提供大家討論求進步的素材 促進市場交易秩序
11/20 23:21, 6F

11/21 03:42, , 7F
但感覺這位仁兄說話蠻衝的,可能這樣才沒溝通好吧?!
11/21 03:42, 7F

11/21 14:08, , 8F
樓上,我給件後就等他翻好給我,這中間他並沒有和我溝通
11/21 14:08, 8F

11/21 14:09, , 9F
甚至急於把帳號給我好讓我能匯錢
11/21 14:09, 9F

11/21 14:10, , 10F
他翻好後我看到一些錯誤回信告訴他,他每個都有他理由
11/21 14:10, 10F

11/21 14:10, , 11F
您要說我講話衝,我只是認為我堅持我的基本立場
11/21 14:10, 11F

11/21 14:10, , 12F
我是客戶,譯者不是義務替我服務,他是收我錢的
11/21 14:10, 12F

11/21 14:11, , 13F
我有權利要求要符合我的品質,我不是傲客,就像你去餐廳
11/21 14:11, 13F

11/21 14:12, , 14F
服務生服務不佳你不能批評嗎?服務生不知道要放低身段
11/21 14:12, 14F

11/21 14:12, , 15F
還要跟客人扯一些他的堅持他的立場,請問是他付我錢嗎?
11/21 14:12, 15F

11/25 22:18, , 16F
我也覺得很扯,雖然不知道該不該支持你公布,但是總覺得
11/25 22:18, 16F

11/25 22:19, , 17F
就這樣算了的話如果是我會很不甘心..
11/25 22:19, 17F

11/25 22:20, , 18F
(拍一下肩膀)安慰你一下,雖然沒什麼實際用處~
11/25 22:20, 18F
文章代碼(AID): #15OAVnfQ (translator)
文章代碼(AID): #15OAVnfQ (translator)