[問題] 請問這樣翻錯了嗎?

看板translator (翻譯接案)作者 (anything else)時間19年前 (2006/12/14 01:15), 編輯推噓5(507)
留言12則, 4人參與, 最新討論串1/1
口試委員嫌我翻錯 可是我字典查了老半天覺得自己沒翻錯 可以請英文程度好的朋友指點一下嗎? "All my interest and sympathy and hope circulate around the English." 「我所有的關注、認同和希望都散佈在英國人上。」 謝謝^__^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.91.113.74

12/14 01:23, , 1F
circulate around有直翻之嫌XD 以
12/14 01:23, 1F

12/14 01:24, , 2F
native speaker角度聽來很怪
12/14 01:24, 2F

12/14 01:24, , 3F
光從文意上來判斷,用「散佈」本來意思就不太通吧?
12/14 01:24, 3F

12/14 01:27, , 4F
可是字典其他意思套用上好像更怪,用「流傳」會好些嗎?
12/14 01:27, 4F

12/14 01:28, , 5F
念了幾次都很不順 orz 請問有比較好的建議嗎
12/14 01:28, 5F

12/14 01:27, , 6F
沒說是中譯英還是英譯中。若是英譯中,「圍繞著XXX」較佳
12/14 01:27, 6F

12/14 01:29, , 7F
是英譯中 謝謝TheRock 順多了 論文寫到腦筋很死><~
12/14 01:29, 7F

12/14 01:29, , 8F
cir.本身有轉圈繞的暗示,可考慮[環繞]、[以某物為中心]
12/14 01:29, 8F

12/14 01:32, , 9F
謝謝您的教學 ^__^
12/14 01:32, 9F

12/14 01:44, , 10F
原來我想成是中翻英了O_Oa
12/14 01:44, 10F

12/15 01:08, , 11F
對不起^^ 我一開始沒說清楚
12/15 01:08, 11F

02/09 02:49, , 12F
輪迴
02/09 02:49, 12F
文章代碼(AID): #15W3L1jI (translator)
文章代碼(AID): #15W3L1jI (translator)