[問題] 兼顧原意與文辭優美?
最近有一個朋友在翻譯一本書(英翻中)
他全部翻完了 然後叫我幫他看一下
他翻的...意思非常精確 可以說跟原文一模一樣
可是字裡行間看到的都是英文的影子
比如說他會用有很多"我"開頭的句子 三行裡面超過五個"我" 看了都有點頭暈
我知道他想忠於作者的意思 可是這樣讀起來很生硬
請問如果我再幫他把中文潤飾成比較容易閱讀的形式
是不是就偏離"翻譯"了呢?
(比如說幫他把句子重新整合 照原意重新寫成較容易閱讀的句子)
謝謝解答
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.123.218
推
09/04 03:48, , 1F
09/04 03:48, 1F
推
09/04 09:23, , 2F
09/04 09:23, 2F
推
09/04 09:52, , 3F
09/04 09:52, 3F
推
09/04 11:12, , 4F
09/04 11:12, 4F
→
09/06 20:56, , 5F
09/06 20:56, 5F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章