[問題] 兼顧原意與文辭優美?

看板translator (翻譯接案)作者 (小臉)時間18年前 (2007/09/04 03:15), 編輯推噓4(401)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/1
最近有一個朋友在翻譯一本書(英翻中) 他全部翻完了 然後叫我幫他看一下 他翻的...意思非常精確 可以說跟原文一模一樣 可是字裡行間看到的都是英文的影子 比如說他會用有很多"我"開頭的句子 三行裡面超過五個"我" 看了都有點頭暈 我知道他想忠於作者的意思 可是這樣讀起來很生硬 請問如果我再幫他把中文潤飾成比較容易閱讀的形式 是不是就偏離"翻譯"了呢? (比如說幫他把句子重新整合 照原意重新寫成較容易閱讀的句子) 謝謝解答 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.123.218

09/04 03:48, , 1F
翻譯不是重寫 是創作(請看余光中文章)
09/04 03:48, 1F

09/04 09:23, , 2F
重整使其具可讀性,應該是必要的一道過程
09/04 09:23, 2F

09/04 09:52, , 3F
思果的書上說,翻譯是改寫...以他的標準來看..
09/04 09:52, 3F

09/04 11:12, , 4F
要思考作者如果以中文為母語會怎麼寫,竊以為這才是翻譯
09/04 11:12, 4F

09/06 20:56, , 5F
很生硬會讓編輯很頭痛,哎...
09/06 20:56, 5F
文章代碼(AID): #16t5r22M (translator)
文章代碼(AID): #16t5r22M (translator)