[問題] 一些科系的日文翻法??

看板translator (翻譯接案)作者 (我怕熱~)時間18年前 (2007/09/10 23:17), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
   首先想要請問一下 台灣的高職學校~~○○商工 是要怎麼翻呢?    能夠翻成  (国立XX高級商工職業学校) 這樣子嗎??    這樣子日本人看的懂嗎??    因為用日文google查了一下 日本好像沒有這種 商業和工業 合在一起的 高職學校~~~不是 (○○商業高等学校)不然就是(○○工業高等学校)        然後以下是幾個科系的翻譯 想要請教一下各位了~~         資料處理科:(情報処理科)    商業經營科:(商業経営科)or(経営管理科)          如果這個科系的英文名稱是business management的話 該用哪個呢?     會計事務科:(会計科)~~如果翻成(会計事務科)的話 這樣子日文通嗎?    餐飲管理科: 這個我不知道該怎樣翻>< 有勞各位了    資訊科: (情報科)    園藝科: (園芸科)    電子科: (電子科)    控制科: (自動制御科)(電気制御科)(電子制御科)          好像滿多說法的~~哪個比較正確呢??    電機科: (電気機械科)    綜合職能科: 這個我也不知道該怎麼翻>< 這個科系好像是特殊教育的科系    以上的問題就拜託各位了    如果有更好的翻法或者是有翻錯的地方~都希望各位能夠告訴我一聲    請多多指教~~謝謝~~            -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.97.145

09/11 00:22, , 1F
校名最好與台灣的校名相同...否則用英文的會比較好
09/11 00:22, 1F

09/11 00:22, , 2F
另外控制科...是在學什麼的=_=?這要參照一下內容
09/11 00:22, 2F
文章代碼(AID): #16vL_udv (translator)
文章代碼(AID): #16vL_udv (translator)