[討論]「寫作:工作入場券...或出場券」

看板translator (翻譯接案)作者 (熱血的翻譯夢!)時間18年前 (2007/10/26 22:08), 編輯推噓2(204)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
如果我說「寫作:工作入場券...或出場券」是某份教育研究報告的標題 不知道諸位大德猜不猜得出這份報告是在搞什麼名堂? 來看看上下文: 「2004年,美國國家寫作委員會在另一份重要報告『寫作:工作入場券...或出場券』 進一步強調,良好的寫作能力已成為專業工作的必要條件。」 文章的出處 是天下雜誌一篇談「如何提升學童寫作能力」的文章 看到這裏 想必各位聰明的版友已經猜到 這份報告的內容應該是研究「寫作能力」與「就業」之間的關係 但是為什麼會出現「寫作:工作入場券...或出場券」這種不倫不類的標題呢? 沒錯 又是翻譯惹的禍! 看看作者附上的原文標題:「Writing: A Ticket to Work...or a Ticket Out」 不消說 這個根本不像中文的中文標題 顯然是從英文直翻而來 我想 這個標題應該是在說 「你的寫作能力會不會影響你的工作?」 為了保險起見 搜尋一下 找到原版的報告: www.writingcommission.org/prod_downloads/writingcom/writing-ticket-to-work.pdf 瞄一下摘要的部分 就可以確定 這份報告是在談「一個人的寫作能力會不會影響到他在工作上的升遷或甚至讓他丟飯碗」 所以標題應該可以翻成 「寫作能力:就業保證還是失業保證?」 「寫作能力:職場加分還是扣分?」 「職場寫作力:幫你加分還是扣分?」(我個人比較喜歡這個) 等等的 而原譯的「寫作:工作入場券...或出場券」 不但出現「工作入場券」這種根本不像中文的中文 而且並沒有把「寫作能力」的「能力」強調出來 (英文沒有明講的東西 不代表中文就不該明講) 至於問號 雖然原標題沒有 但我個人以為加了問號可以讓中文標題的意思更明確 畢竟 即使是同樣一句話 不同語言可容許的模糊性不見得相同 看到英文就直翻 真是會叫人吐血啊 順帶一提 我是在天下雜誌9月6號「教出寫作力」的專刊第33頁看到的 這本專刊內容很棒 只是看到「尚有進步空間」的翻譯忍不住想講講話 跟大家分享一下 -- Avery的英語.翻譯記事本 http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.241.205

10/26 23:57, , 1F
入場[券] 翻譯很重視字有沒有寫錯喔
10/26 23:57, 1F
※ 編輯: raylauxes 來自: 220.131.241.205 (10/27 06:20)

10/27 06:20, , 2F
已更正 感謝指正!
10/27 06:20, 2F
※ 編輯: raylauxes 來自: 220.131.241.205 (10/27 06:56)

10/27 16:46, , 3F
推原作仔細查證推敲之功夫
10/27 16:46, 3F

10/27 16:47, , 4F
原作提出的三個版本都很好懂..不過感覺ticket若能與
10/27 16:47, 4F

10/27 16:48, , 5F
與"飯票"做連結..這樣一來原作者譬喻的效果或許就達成了
10/27 16:48, 5F

10/27 17:13, , 6F
推飯票!
10/27 17:13, 6F
文章代碼(AID): #178VJsSa (translator)
文章代碼(AID): #178VJsSa (translator)