[問題] 英文標題翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (總裁暨筆跡鑑識)時間18年前 (2007/11/07 19:21), 編輯推噓2(205)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/1
Steady the course of Parkinson's disease 這是一篇醫學類文章的標題 不知道中文該翻成什麼比較好 帕金森氏症的穩定療程?? 穩定進程?? 請英文高手們幫忙 謝謝!!!> < -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.206.142

11/07 19:40, , 1F
這裡講的應該不是療程,而是病程。帕金森氏症有點像失智症,갠
11/07 19:40, 1F

11/07 19:41, , 2F
是一種不斷惡化/退化的疾病,差只差在退化快慢而已。所以這裡
11/07 19:41, 2F

11/07 19:42, , 3F
steady是動詞,意思是穩定病情,讓惡化不壞太快。我不確定我선
11/07 19:42, 3F

11/07 19:44, , 4F
講的對不對,因為有時候標題的文法比較特殊,但是你沒有給內ꐠ
11/07 19:44, 4F

11/07 19:44, , 5F
文,答案應該就在內文裡,你先認真看一下。
11/07 19:44, 5F

11/07 20:09, , 6F
內文介紹了疾病如何發生、疾病症狀及如何治療與照顧
11/07 20:09, 6F

11/07 20:11, , 7F
所以應該翻成"穩定帕金森氏症的病程"嗎? 謝謝您:D
11/07 20:11, 7F
文章代碼(AID): #17CP-js1 (translator)
文章代碼(AID): #17CP-js1 (translator)