[問題] 請問這種中文詞彙怎麼翻較好?

看板translator (翻譯接案)作者 (ceda)時間18年前 (2007/11/16 19:43), 編輯推噓7(7010)
留言17則, 4人參與, 最新討論串1/1
最近接了政府網站翻譯的案子,翻到這句覺得自己翻的很糟= =|| 請教一下板上前輩應該怎麼處理? 原文: 透過e政府服務平台,可有助於打破政府各部門界限、組織層級、地理位置或行政轄區的 限制,讓政府組織更為精巧靈活,成為「小而美、小而能、小而強」的無縫隙政府。                   ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 我打算用 ~~~~, becoming a seamless government of "~~~" 可這樣文法上不對,因為原文是形容詞,轉成名詞會不會很奇怪? 還有要用哪些"詞"? 假若我用small, good, capable, and powerful意義上有傳達到嗎? -- 先謝謝指教了/___\ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.171.164.19 ※ 編輯: Kless 來自: 202.171.164.19 (11/16 19:50)

11/16 20:02, , 1F
以public administration的角度來看
11/16 20:02, 1F

11/16 20:03, , 2F
強調capable和powerful的政府 是一個危險的政府
11/16 20:03, 2F

11/16 20:04, , 3F
建議使用efficient和effective分別代表"能"和"強"
11/16 20:04, 3F

11/16 20:07, , 4F
另外 "小而美"可以考慮"refined"這個字
11/16 20:07, 4F

11/16 20:14, , 5F
謝謝~ 因為只有一個字選詞的時候好膽顫心驚啊@@"
11/16 20:14, 5F

11/17 02:21, , 6F
efficient是效率,與效能不同,效能是effective
11/17 02:21, 6F

11/17 02:24, , 7F
我的意思是說小而能的能應該是效能的意思XD
11/17 02:24, 7F

11/17 10:07, , 8F
樓上的解釋沒錯
11/17 10:07, 8F

11/17 10:17, , 9F
所以我說分別代表
11/17 10:17, 9F

11/17 10:18, , 10F
至於哪個是能 哪個是強 我想留給原po自行揣摩
11/17 10:18, 10F

11/17 18:56, , 11F
可以請問為什麼capable/powerful的政府危險嗎(好奇)
11/17 18:56, 11F

11/18 10:10, , 12F
政府的基本設計就是自相制衡(check) 以保障民權
11/18 10:10, 12F

11/18 10:19, , 13F
套句肝藥的話 先講究不侵害民權 再講求效能
11/18 10:19, 13F

11/18 10:20, , 14F
如果任一部門有走向萬能政府的端倪 都會被遏止
11/18 10:20, 14F

11/18 10:21, , 15F
所以powerful/capable在行政領域裡面並不是正面的語彙
11/18 10:21, 15F

11/18 10:23, , 16F
頂多是用來形容領導者的態度或作風 沒有實質涵義.
11/18 10:23, 16F

11/18 15:20, , 17F
是這樣啊 受教了
11/18 15:20, 17F
文章代碼(AID): #17FO9kuJ (translator)
文章代碼(AID): #17FO9kuJ (translator)