[問題] 請問這種中文詞彙怎麼翻較好?
最近接了政府網站翻譯的案子,翻到這句覺得自己翻的很糟= =||
請教一下板上前輩應該怎麼處理?
原文:
透過e政府服務平台,可有助於打破政府各部門界限、組織層級、地理位置或行政轄區的
限制,讓政府組織更為精巧靈活,成為「小而美、小而能、小而強」的無縫隙政府。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
我打算用
~~~~, becoming a seamless government of "~~~"
可這樣文法上不對,因為原文是形容詞,轉成名詞會不會很奇怪?
還有要用哪些"詞"? 假若我用small, good, capable, and powerful意義上有傳達到嗎?
--
先謝謝指教了/___\
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.171.164.19
※ 編輯: Kless 來自: 202.171.164.19 (11/16 19:50)
推
11/16 20:02, , 1F
11/16 20:02, 1F
→
11/16 20:03, , 2F
11/16 20:03, 2F
→
11/16 20:04, , 3F
11/16 20:04, 3F
→
11/16 20:07, , 4F
11/16 20:07, 4F
推
11/16 20:14, , 5F
11/16 20:14, 5F
→
11/17 02:21, , 6F
11/17 02:21, 6F
推
11/17 02:24, , 7F
11/17 02:24, 7F
推
11/17 10:07, , 8F
11/17 10:07, 8F
→
11/17 10:17, , 9F
11/17 10:17, 9F
→
11/17 10:18, , 10F
11/17 10:18, 10F
推
11/17 18:56, , 11F
11/17 18:56, 11F
推
11/18 10:10, , 12F
11/18 10:10, 12F
→
11/18 10:19, , 13F
11/18 10:19, 13F
→
11/18 10:20, , 14F
11/18 10:20, 14F
→
11/18 10:21, , 15F
11/18 10:21, 15F
→
11/18 10:23, , 16F
11/18 10:23, 16F
推
11/18 15:20, , 17F
11/18 15:20, 17F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章