Military Engrish

看板translator (翻譯接案)作者 (熱血的翻譯夢!)時間18年前 (2007/12/08 09:15), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
有逛過http://Engrish.com的版友,應該多多少少可以猜到我要講什麼 (不會以為我是真的拼錯了吧?) 饅頭終於剩不到三十顆的我,終於即將卸下那有夠難看不知道那個天殺的發明的草綠色迷 彩服;趁著這次休假,趕緊把自己在部隊一堆拉哩拉雜的「陳年垃圾」搬回家。 其中一袋,是我之前受訓時拿到的講義。 也許是國軍提倡英語化/雙語化的關係,受訓時拿到的課程講義幾乎都會有中英文雙語標 題(內容當然還是只有中文);一開始還覺得受訓不錯,可以學點英文,但仔細一看… 「管理原則」-> Management of Principle(「原則的管理」???) 「兩性平權」-> sexual and even power(seuxal power?這…) 「准假權責」(就是決定你可不可以放假的權責啦)-> allow the false power 「械彈清點」-> weapons plays the medicine a little bit pure(神經病!) 但最經典的還是這一條有關營區內兩性互相尊重的行為準則: 「兩性營規管理」-> Sexual camp rules management 我會不會因為洩漏軍機而被憲兵抓走啊? -- Avery的英語.翻譯記事本 http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.145.88

12/08 10:24, , 1F
你可以跟水果爆料了...
12/08 10:24, 1F

12/08 10:25, , 2F
順便灑些狗血 讓大眾注意翻譯專業的重要性XD
12/08 10:25, 2F

12/12 22:17, , 3F
哇哈哈哈哈~~大推 「兩性營規管理」-> Sexual camp rules
12/12 22:17, 3F
文章代碼(AID): #17MV1CVd (translator)
文章代碼(AID): #17MV1CVd (translator)