[問題] 一個翻不太出來的詞

看板translator (翻譯接案)作者 (vpylin)時間18年前 (2007/12/10 00:16), 編輯推噓3(305)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
請問 "國際新銳作家交流研討會" 新銳可以怎麼翻才能最接近原意 我想到的是 "young and talented" 這樣整句就是: "internatonnal young and talented writers forum and seminar" 可是參加的人不一定是young, 另外就是翻成 emerging: "the international emerging writers forum and seminar" 聽起來也沒有那麼貼近原意 可否請大家幫忙提供一下意見囉, 感激萬分! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 80.229.54.39

12/10 00:30, , 1F
pioneering這個字呢
12/10 00:30, 1F

12/10 00:48, , 2F
有想過這個字, 但是Pioneer 可以用來形容作家嗎?
12/10 00:48, 2F

12/10 01:16, , 3F
pioneer跟新銳有差吧 pioneer是先驅 好像有點鼻祖的意思吧
12/10 01:16, 3F

12/10 01:20, , 4F
burgeoning如何?
12/10 01:20, 4F

12/10 01:19, , 5F
international new talent writers seminar 還算中庸吧
12/10 01:19, 5F

12/10 01:24, , 6F
抱歉,我上面打的不適用.."newly rising"不知道可以嗎?
12/10 01:24, 6F

12/10 06:20, , 7F
青年才俊?
12/10 06:20, 7F

12/11 02:54, , 8F
up-and-coming ?
12/11 02:54, 8F
文章代碼(AID): #17N1JlQp (translator)
文章代碼(AID): #17N1JlQp (translator)