[問題] 請問韓文翻譯 行情

看板translator (翻譯接案)作者 (小花)時間18年前 (2007/12/14 16:25), 編輯推噓9(901)
留言10則, 7人參與, 最新討論串1/1
大家好 想請問韓文翻譯應該是要算韓文字數 還是算中文字數? 因為我同事..是正港韓國人(中文講的比韓國華僑還標準的那種) 基本上你聽不出來他是韓國人....... 因為最近有人在問他翻譯(筆譯) 不知道該怎麼收錢.... 他以前都是當口譯... 爬了前面的文 好像都不太有關係....... 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.182.208

12/14 16:27, , 1F
中文字數
12/14 16:27, 1F

12/14 16:52, , 2F
source language的字數...
12/14 16:52, 2F

12/14 18:42, , 3F
算時薪
12/14 18:42, 3F

12/14 18:43, , 4F
其實怎麼算都差不多啦阿 殊途同歸
12/14 18:43, 4F

12/14 18:58, , 5F
推樓上,整個笑出來:)殊途同歸……
12/14 18:58, 5F

12/14 20:40, , 6F
推樓上,整個笑出來:)殊途同歸……
12/14 20:40, 6F

12/15 01:52, , 7F
推樓上,整個笑出來:)殊途同歸…… 可是我看不出洨點阿
12/15 01:52, 7F

12/15 13:25, , 8F
韓文不是全拼音字母的關係吧?
12/15 13:25, 8F

12/15 14:54, , 9F
笑點是"殊途同歸"吧XD~
12/15 14:54, 9F

12/15 17:09, , 10F
一個字行情多少呢? 我最近也很困擾這個XD
12/15 17:09, 10F
文章代碼(AID): #17OZtm41 (translator)
文章代碼(AID): #17OZtm41 (translator)