[問題] 請問各位前輩譯完後會再自行校閱一次嗎?

看板translator (翻譯接案)作者 (I am Joey)時間18年前 (2007/12/15 18:18), 編輯推噓3(303)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
小弟在一家技術性相關的公司上班 工作內容大部分是技術性文件的日翻中 這工作做到現在做了半年多一點(也就是翻譯的工作經驗只有半年多一點) 我習慣在翻譯完後再次逐字逐句逐段確認 也就是我會一邊看著原文和一邊看著譯文再做一次比對 避免有誤譯、漏譯、錯字等等 但這樣的檢閱工作真的花了非常多的時間 常常一萬字的譯文, 我需要用掉半個至一個工作天的時間來檢閱(依技術內容和原文的易懂度而不同) 也遇過花了一星期才譯完的二萬字譯文,又花了二天半作確認 確認的過程大部分都是做句子通順度修改或發現漏譯、錯字、標點符號等問題 所以不論原文內容難或簡單 真的都是又把原文和譯文的每個字又看了一遍 常常在排schedule時,也許這件的翻譯只需要一個工作天 但卻不得不排1.5個工作天才有保握能把稿子交出去 不曉得各位前輩的工作情形又是如何? 是否有什麼方式可以減少確認的時間? 接案的前輩也會像我一個字一個字做確認嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.70.230.82

12/15 19:10, , 1F
如果不校對,你能確保品質的話就ok....= =
12/15 19:10, 1F

12/15 19:11, , 2F
我有幾次,案子相當趕(2天8000字),然後我沒校對,下場很慘
12/15 19:11, 2F

12/15 19:12, , 3F
還被罵了,相當淒慘~....唉.....
12/15 19:12, 3F

12/15 20:38, , 4F
當然要做確認,這個也要算在工作時數內喔,不然有時候真的
12/15 20:38, 4F

12/15 20:39, , 5F
漏翻或是眼殘沒注意翻錯字就糗大了= =
12/15 20:39, 5F

12/15 21:22, , 6F
會.校對真的很花時間.但沒辦法...除非你能有把握不錯
12/15 21:22, 6F
※ 編輯: JoeyChen 來自: 219.70.230.82 (12/15 22:12)
文章代碼(AID): #17Owda-d (translator)
文章代碼(AID): #17Owda-d (translator)