Re: [問題] 請問"sure of my line"怎麼翻譯才恰當?

看板translator (翻譯接案)作者 (噹噹)時間18年前 (2008/01/04 11:19), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《polarcircle (66.5)》之銘言: : Finally knowing the one that I wanted was yours : Making my entrance again with my usual flair : 用我平日的本領 翩然登場 : Sure of my lines - no one is there : 滿懷自信 卻撲了個空 這兩句是把他現在的心境比喻成要上台表演 所以sure of my lines就是指已經背好了自己的台詞 準備好可以表演了 但是卻沒有觀眾 就這首歌的context來說的話 也有點像是他已經知道要跟愛人說些什麼 想好兩人之間關係的腳本 但是人家卻已經走了 然後戲就演不下去 快快把小丑叫出來充場面吧 真是令人傷心的歌... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.185.27

01/04 11:45, , 1F
好歌 推推~~
01/04 11:45, 1F

01/04 23:50, , 2F
雖然我也想過這個意思,不過卻沒妳想得透徹! 謝謝妳!
01/04 23:50, 2F
文章代碼(AID): #17VQNNXc (translator)
文章代碼(AID): #17VQNNXc (translator)