[問題] 請教與建築有關的翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (lence)時間18年前 (2008/01/05 02:06), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
原文: 木構建築的柱,樑,枋等若少了裝飾,在空間的運作上彷若少了些許生氣 翻譯: If there is no decoration on the columns, beams and purlins of the wooden building, the space seemss to lack of vitality. 以上是自己所翻的,但總覺得翻的不好 能否請各位先進幫忙修改 或是提供更好的翻譯 謝謝^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.46.241.147

01/05 09:38, , 1F
文法問題 是to be lack of吧....
01/05 09:38, 1F

01/05 09:39, , 2F
把If there is no改成Without 我會這樣翻
01/05 09:39, 2F
文章代碼(AID): #17VdMru8 (translator)
文章代碼(AID): #17VdMru8 (translator)