[問題] 關於與案主會面討論翻譯的內容

看板translator (翻譯接案)作者 (迷思~~)時間18年前 (2008/01/07 15:13), 編輯推噓6(600)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
這是分身id 因為翻譯還沒有結束 想請問一下各位先進,小妹在版上徵得了一個翻譯的工作, 雖然徵譯者的原文中有寫翻譯稿件中有的地方可能需要代筆, 但是我沒有預期到案主會需要跟我事先討論。 徵到案子之後四五天才收到小一部份的稿件, 而案主跟我聯絡說剩下的要跟我討論代筆事宜。 其實代筆我沒有意見,但是因為我最近的時間不好喬, 而案主當初開出來的期限其實也快要到了, 所以我目前是回信跟案主說明希望可以以書面溝通為主。 然而我還是有點猶豫,想請問一下, 當我接了這個案子是不是就應該要預期到,如果案主有需要的話,要跟案主會面討論呢? 那麼排出時間跟案主討論是不是我的職責所在? 我擔心我回絕是不是不適當的做法? 另外如果從大部分是翻譯改為大部分是代筆,行情上面一般會有什麼樣的改變嗎? 第一次在版上接工作,感覺對於工作的內容跟進行的方式都很難掌握,感覺不太踏實。 希望先進能夠指點一下。謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.185.27 ※ 編輯: medicalmyth 來自: 140.112.185.27 (01/07 15:13)

01/08 03:21, , 1F
1 代筆 算工時 工作內容改變當然工作條件也不一樣
01/08 03:21, 1F

01/08 03:21, , 2F
2 我接論文案本來就會估計面談時間 不然一定寫不夠好
01/08 03:21, 2F

01/08 03:22, , 3F
,除非你比論文作者還專業,不過這樣的情形很難得.
01/08 03:22, 3F

01/08 03:23, , 4F
3 時間不對或價碼不好 請速回絕令其速另覓人選 不致生怨懟
01/08 03:23, 4F

01/08 09:06, , 5F
我了解了 謝謝版大
01/08 09:06, 5F

01/09 21:46, , 6F
恩..似乎是我,真的不好意思造成你的困擾
01/09 21:46, 6F
文章代碼(AID): #17WT47Ca (translator)
文章代碼(AID): #17WT47Ca (translator)