[問題] 請教

看板translator (翻譯接案)作者 (just do it !!)時間18年前 (2008/01/10 20:08), 編輯推噓2(2020)
留言22則, 5人參與, 最新討論串1/1
不好意思 我又來問問題了 如果有不好的地方 請原諒我 我是想問 如何逐步培養成為譯者的能力 因為 我現在的英文程度不夠好 要成為譯者 恐怕還有一段路要努力 我想請教 應該如何逐步培養自己的能力呢 我想問的是 身為譯者的你/妳 1.看到英文書 根本不會怕 嗎 2.可以流利地閱讀英文報紙或雜誌 嗎 3.在生活中 會容易習慣以英文思考 想說的話 嗎 因為我現在還有段很長的路要走 但 不知道該怎麼努力 可以請教各位譯者的的過來路 雖然我知道有板聚 但不知道該怎麼問這樣的問題 所以 直接在板上問了 因為很想知道 若有不周到的地方 請見諒 對了 大約要達到什麼樣的證照程度 比較有實力能夠翻譯呢 去念外文系的進修部有幫助嗎 而且 在考完中高級英檢之後(其實我連中高級的程度都沒有) 要繼續唸什麼樣的書(托福? GRE? GMAT?)才能讓自己的英文能力持續進步呢? 請教了 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.93.25

01/10 20:10, , 1F
對自己的多話感到很不好意思 但我真的很想知道 所以問了
01/10 20:10, 1F

01/10 21:51, , 2F
我不是學英文的,不過一個優良譯者,對於你的那三個問題
01/10 21:51, 2F

01/10 21:52, , 3F
答案都應該是YES。做不到那三點,翻出來的東西肯定錯誤
01/10 21:52, 3F

01/10 21:52, , 4F
百出、亂七八糟吧!還有譯者的語言組織能力要好,就算原
01/10 21:52, 4F

01/10 21:53, , 5F
文再強,國文爛也沒用。
01/10 21:53, 5F

01/11 11:34, , 6F
我在國外唸過書,基本上不當翻譯,但1-3都沒問題
01/11 11:34, 6F

01/11 11:35, , 7F
我覺得那只是學習跟生活的必備條件而已
01/11 11:35, 7F

01/11 11:36, , 8F
順便提一下,托福GREGMAT嚴格來說跟英文能力不成正比
01/11 11:36, 8F

01/11 11:36, , 9F
我考最高分的時候,剛好是我英文最爛的時候.......
01/11 11:36, 9F

01/11 15:14, , 10F
其實 問了這麼多問題 我覺得 我沒有得到要的答案 其實
01/11 15:14, 10F

01/11 15:15, , 11F
蠻失望的 難道都沒有譯者願意告訴我你的過來路嗎 可以用
01/11 15:15, 11F

01/11 15:15, , 12F
寫信的呀 唉 覺得人情好冷 我其實只是想問 如何能成為
01/11 15:15, 12F

01/11 15:16, , 13F
好的譯者 就這麼簡單而已
01/11 15:16, 13F

01/11 15:17, , 14F
我無意炒新聞 如果你真的不想賜教 就算了 謝謝
01/11 15:17, 14F

01/11 15:28, , 15F
先各bbs翻譯板和翻譯工坊的好文,還有大家推薦的書
01/11 15:28, 15F

01/11 15:31, , 16F
就是很豐富的資源了
01/11 15:31, 16F

01/11 18:55, , 17F
沒錯 精華區有一些很不錯的前人分享
01/11 18:55, 17F

01/11 18:56, , 18F
另外 你的問題要嘛太籠統無從回答起 要嘛就怪怪的
01/11 18:56, 18F

01/11 18:57, , 19F
譯者為什麼要怕英文書? 難道你有聽過律師怕六法全書
01/11 18:57, 19F

01/11 18:58, , 20F
會計師怕財報 救生員怕游泳池的嗎?
01/11 18:58, 20F

01/11 19:00, , 21F
還有可就是 版上的強者沒出聲 我們也不想拋磚貽笑大方
01/11 19:00, 21F

01/11 19:01, , 22F
綜合以上種種原因 應該可以解釋為什麼你覺得沒有人理你.
01/11 19:01, 22F
文章代碼(AID): #17XWgXma (translator)
文章代碼(AID): #17XWgXma (translator)