Re: [朝日譯句] 2008.08.06
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言:
: 人生はマラソンなのだから、百メートルで一等をもらったってしょうがない。
: --石(土反)泰三
: ※ 要看譯句請按「\」
: 人生好比馬拉松,所以在百米之中跑第一也沒有意義。
: --經營者,石(土反)泰三
前面那句應該不要用譬喻句會比較好,
翻成「人生是一場馬拉松」比較能突顯說理的語意。
至於後半句字面是寫「一等をもらった」
直翻會變成「就算曾拿過百米冠軍也沒什麼幫助」
但是這樣原句就前後矛盾了,
人生只有一次,人不可能在參加現在這場馬拉松之前去跑另一場百米,
所以這又是一個說話的人想賣弄文字卻弄巧成拙的例子。
(這位石(土反)泰三先生是財經界人士,會有這種狀況也是正常)
這整句話用中文來說比較理想的講法會是
「人生是一場馬拉松,就算前100百尺領先也不保證最後會贏。」
這裡我用了「不保證」是因為現實中馬拉松競賽就是有人從頭領先到尾的。
感覺上是落後的人用來對領先者虛張氣勢,
或者是已經逆轉勝利的人用來酸原來領先者的句子。
拿來勉勵他人似乎不是很好聽。
--
"人類是唯一一種累積增加無用的知識會感到快感的生物。"
~~ 艾札克.阿西莫夫(美國SF作家)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.124.84.31
推
08/06 14:05, , 1F
08/06 14:05, 1F
→
08/06 14:06, , 2F
08/06 14:06, 2F
→
08/06 14:06, , 3F
08/06 14:06, 3F
→
08/06 14:06, , 4F
08/06 14:06, 4F
→
08/08 07:55, , 5F
08/08 07:55, 5F
→
08/08 07:55, , 6F
08/08 07:55, 6F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
21
54