Re: [朝日譯句] 2008.08.06

看板translator (翻譯接案)作者 (西瓜學園前理事長)時間17年前 (2008/08/06 13:31), 編輯推噓1(105)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言: : 人生はマラソンなのだから、百メートルで一等をもらったってしょうがない。 :                             --石(土反)泰三 : ※ 要看譯句請按「\」 : 人生好比馬拉松,所以在百米之中跑第一也沒有意義。 :                         --經營者,石(土反)泰三 前面那句應該不要用譬喻句會比較好, 翻成「人生是一場馬拉松」比較能突顯說理的語意。 至於後半句字面是寫「一等をもらった」 直翻會變成「就算曾拿過百米冠軍也沒什麼幫助」 但是這樣原句就前後矛盾了, 人生只有一次,人不可能在參加現在這場馬拉松之前去跑另一場百米, 所以這又是一個說話的人想賣弄文字卻弄巧成拙的例子。 (這位石(土反)泰三先生是財經界人士,會有這種狀況也是正常) 這整句話用中文來說比較理想的講法會是 「人生是一場馬拉松,就算前100百尺領先也不保證最後會贏。」 這裡我用了「不保證」是因為現實中馬拉松競賽就是有人從頭領先到尾的。 感覺上是落後的人用來對領先者虛張氣勢, 或者是已經逆轉勝利的人用來酸原來領先者的句子。 拿來勉勵他人似乎不是很好聽。 -- "人類是唯一一種累積增加無用的知識會感到快感的生物。" ~~ 艾札克.阿西莫夫(美國SF作家) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.124.84.31

08/06 14:05, , 1F
推一個~ 我也覺得原文有種說不出來的怪 XD
08/06 14:05, 1F

08/06 14:06, , 2F
"是"的確優於"好比"啊~ 不過我覺得原句應該不是在酸人家
08/06 14:06, 2F

08/06 14:06, , 3F
囂張沒有落魄久吧 XD 我看到的解讀多半是說放遠眼光,而非
08/06 14:06, 3F

08/06 14:06, , 4F
短視近利,執著於眼前的好處。這樣也很符合商場風格吧 :P
08/06 14:06, 4F

08/08 07:55, , 5F
如果把後面那一句改成"就算在百米賽跑裡拿第一名也沒有意義"
08/08 07:55, 5F

08/08 07:55, , 6F
這樣子意思上應該會比較符合吧
08/08 07:55, 6F
文章代碼(AID): #18cJT62h (translator)
文章代碼(AID): #18cJT62h (translator)