想走翻譯這條路

看板translator (翻譯接案)作者 (唉)時間17年前 (2008/08/19 22:15), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
嗯....想問問版上的各位,如果想走翻譯這條路要怎麼準備?? 我目前大三,唸的是藝術史系 我們在學校有幾堂課常常需要看原文的東西,大家都是分工翻譯 跟其他的同學比起來,我的翻譯似乎還不錯, 其他人常常是在句子的結構和重組上有些困難,而我似乎好一點 唸大學段時間也看了不少藝術史的書, 說真的....其中總是會有一些我覺得翻得不是很好 後來就漸漸有了投入翻譯這一行的念頭, 其實也是希望以後唸這些書的人不要像我們那麼辛苦..... 囧 我們系上有不少教授原本大學是唸外文,後來又出國唸藝術史的 之前跟一位教授也談過,她說要翻藝術史的書,大學學歷恐怕不夠 想問一下版上的各位,如果想要走翻譯這條路要怎麼準備呢?? 比方說平常可以怎麼自學, 還有未來研究所的選擇、或是考證照之類的..... 麻煩各位幫我解惑了,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.6.206

08/19 22:16, , 1F
可以看看前人留下的寶貴文章
08/19 22:16, 1F

08/20 00:55, , 2F
個人認為要譯專業的書,大學的「程度」是不足,
08/20 00:55, 2F

08/20 00:56, , 3F
不過提升程度的方法不只一種。另外只譯藝術史路比較窄,
08/20 00:56, 3F

08/20 00:57, , 4F
加強翻譯能力的同時,可以想辦法拓寬戲路
08/20 00:57, 4F
文章代碼(AID): #18gjLnBx (translator)
文章代碼(AID): #18gjLnBx (translator)