[問題] 有關於河川名稱的翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (薩耶)時間17年前 (2008/08/21 16:54), 編輯推噓5(505)
留言10則, 5人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 TY_Research 看板] 作者: forWinds (薩耶) 看板: TY_Research 標題: [問題] 有關於河川名稱的翻譯 時間: Thu Aug 21 16:02:10 2008 ※ [本文轉錄自 Geography 看板] 對不起 因為在地裡板一直沒有人回我 就... 就轉過來...如果板主覺得不妥的話 就...就請刪吧T^T 謝謝您 作者: forWinds (薩耶) 看板: Geography 標題: [問題] 有關於河川名稱的翻譯 時間: Tue Aug 19 01:51:32 2008 大家好 第一次在這邊po文 不知道為什麼有點害怕 Orz 是這樣的 最近因為研究的關係 需要中國大陸以及台灣地區的英文河川名稱 想請問板上的前輩們 哪裡可以查詢到正式的國際通用的河川名稱呢? 我先前有用google查過 可是數量不多 也不確定是不是正氏的譯名 而且我不知道正式報告是要依據哪一種譯名格式(台灣?大陸?國際?) Orz ... 所以想在這邊請求前輩們的協助 感謝大家的幫忙m(_ _)m -- 對蕈類有興趣的人可以來這邊參觀喔^^ 這是我們學校的香菇~ http://www.pixnet.net/album/ofnir/1672292 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.110.30.131 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.120.210.37 ※ 編輯: forWinds 來自: 140.120.210.37 (08/21 16:07) ※ 編輯: forWinds 來自: 140.120.210.37 (08/21 16:08)

08/21 16:50,
你要不要到translator版去問問?
08/21 16:50

08/21 16:54,
啊 感謝您得提議 我轉過去試試看^^
08/21 16:54
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.120.210.37 ※ 編輯: forWinds 來自: 140.120.210.37 (08/21 16:55)

08/21 18:02, , 1F
以奧運模式吧。淡水河:Chinese Danshui River
08/21 18:02, 1F

08/21 19:45, , 2F
台灣官方的河名翻譯: http://0rz.tw/d84Ft
08/21 19:45, 2F

08/21 20:05, , 3F
為什麼淡水河還要加Chinese? 塞納河會講成French Seine嗎?
08/21 20:05, 3F

08/21 23:15, , 4F
太感謝了 這個資料對我幫助真的很大 非常感謝您m(_ _)m
08/21 23:15, 4F

08/22 02:06, , 5F
forgot to add "XD", sorry.
08/22 02:06, 5F

08/22 17:04, , 6F
應該要謝謝這個機關除了弊案外竟然有用心在做這個:P
08/22 17:04, 6F

08/22 19:08, , 7F
這...@@"
08/22 19:08, 7F

08/23 07:13, , 8F
水利局那個譯名顯然是通用拼音。
08/23 07:13, 8F

08/23 07:14, , 9F
唉,我一直不欣賞通用拼音一些拼法,但還是用下來了
08/23 07:14, 9F

08/25 00:32, , 10F
那..那怎麼辦...T^T
08/25 00:32, 10F
文章代碼(AID): #18hIr9Gu (translator)
文章代碼(AID): #18hIr9Gu (translator)