[問題] 請問譯者們的意見

看板translator (翻譯接案)作者 (id16)時間17年前 (2008/08/22 15:58), 編輯推噓9(9027)
留言36則, 7人參與, 最新討論串1/1
為了這次論文的英文摘要,我爬文找了一間口碑很好的翻譯社 翻議原文約450字,經過聯繫後,星期一寄原文、星期三就拿到了。 我沒細看內文(或許是..眾人的推薦讓我信任那家翻譯社) 大約看看後就直接將中/文摘要,連同論文送交給老師批閱 老師看了英文摘要,表情有點..困惑的樣子 總之老師覺得翻譯有幾個問題 1.譯文為台式的英文 2.沒有將中文語意翻譯完全 3.有錯字 後來幸好老師直接幫我修改,也順利交出去了 當然我對那家翻譯社多少有點失望 不過..會發生"語義翻譯不全"的問題,可能是譯者跟我沒有做好溝通 或是他本身不了解我這個領域的研究 現在考慮把修改後的文章寄回給譯者參考(不是責怪的意思), 想請問各位譯者的意見..如果你是那位譯者,你會想收到這種信嗎? 還是..不想收到,事情過了就算了? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.224.228.188

08/22 16:01, , 1F
翻譯社的存在是一個仲介,就其商業機制上,譯者與發案方
08/22 16:01, 1F

08/22 16:02, , 2F
如果那名譯者是負責任的譯者,應該會樂於接到你的信。
08/22 16:02, 2F

08/22 16:02, , 3F
不可直接接觸;也許此回他們找不到(付不起)好譯者,你的
08/22 16:02, 3F

08/22 16:03, , 4F
文件就成了祭品。以後這名兼職譯者可能不再使用,你給予的
08/22 16:03, 4F

08/22 16:03, , 5F
feedback也就石沈大海。
08/22 16:03, 5F

08/22 16:07, , 6F
如果是負責的翻譯社,也會將客戶的意見真實地反應給譯者。
08/22 16:07, 6F

08/22 16:21, , 7F
感謝推文 目前我還是相信那家翻譯社應該會像板主講的那樣
08/22 16:21, 7F

08/22 16:23, , 8F
把意見反映給譯者 若像cuteyui講得那樣 這翻譯社就太讓人失望
08/22 16:23, 8F

08/22 16:25, , 9F
可是..我這樣會不會讓那位譯者失業啊??
08/22 16:25, 9F

08/22 16:28, , 10F
譯者會不會失業可能得看問題大小而定。不過會讓有問題的譯
08/22 16:28, 10F

08/22 16:29, , 11F
文通過,翻譯社的審稿工作可能也做得不太確實,難辭其咎。
08/22 16:29, 11F

08/22 17:23, , 12F
請問是那個領域,是碩士、博士、還是期刊論文?謝謝。
08/22 17:23, 12F

08/22 17:40, , 13F
如果譯者是我,會很願意接到這份回應,而要是負責的翻譯社,
08/22 17:40, 13F

08/22 17:41, , 14F
也會如實傳達給每位經手的人。經手的不只譯者,還有審稿人員
08/22 17:41, 14F

08/22 17:42, , 15F
及派件人員...等等。有時候,譯者翻的並未有問題,但審稿員
08/22 17:42, 15F

08/22 17:43, , 16F
缺乏專業知識,而將稿子改錯,這種狀況我常常遇到。另外,也
08/22 17:43, 16F

08/22 17:45, , 17F
可以讓派件員學到一次經驗,可能這次時間尚無法配合,或想省
08/22 17:45, 17F

08/22 17:46, , 18F
成本,於是找了能力較差的譯者,或給譯者時間極短,以致於品
08/22 17:46, 18F

08/22 17:47, , 19F
質差。這些都是翻譯這需要檢討的...
08/22 17:47, 19F

08/22 17:49, , 20F
翻譯社
08/22 17:49, 20F

08/22 19:16, , 21F
其實譯文本身是沒有問題,語意不清是因為譯者就照字面上翻
08/22 19:16, 21F

08/22 19:18, , 22F
但是那一句的意義沒有翻清楚
08/22 19:18, 22F

08/22 22:02, , 23F
翻譯社應該是會叫譯者修稿或另請譯者修稿,我就接過翻
08/22 22:02, 23F

08/22 22:02, , 24F
譯社希望我幫忙修稿的電話,但因為看了譯文後不知道該
08/22 22:02, 24F

08/22 22:03, , 25F
從何修起,基本文法也很多錯,我建議譯者重譯,他們後
08/22 22:03, 25F

08/22 22:04, , 26F
來也的確找譯者重譯的樣子(時間太緊迫,我也沒那個功力
08/22 22:04, 26F

08/22 22:04, , 27F
快速翻完,所以還是不接的好)
08/22 22:04, 27F

08/23 08:57, , 28F
id116: 另外也許本文確實語意不清,只是作者自己不覺得
08/23 08:57, 28F

08/23 09:00, , 29F
而已。XD 這現象在碩博生論文裡相當嚴重,在教授自己
08/23 09:00, 29F

08/23 09:03, , 30F
的論文中也經常發生。雖然非常耗時,但在翻譯時要是
08/23 09:03, 30F

08/23 09:04, , 31F
作者能在旁解釋清楚到底想說些什麼,效能可以大幅提昇
08/23 09:04, 31F

08/23 09:09, , 32F
我個人覺得,原文(特別是學術論文?)寫得不好的話,
08/23 09:09, 32F

08/23 09:10, , 33F
翻譯吃力不討好。
08/23 09:10, 33F

08/23 23:36, , 34F
我知道樓上您的意思,也了解"摘要"這種東西是全文的濃縮
08/23 23:36, 34F

08/23 23:55, , 35F
不同學習領域 的確對同一句話會有不同的解釋或看法
08/23 23:55, 35F

09/02 18:31, , 36F
有口碑的翻譯社.不見得沒有爛譯者阿...
09/02 18:31, 36F
文章代碼(AID): #18hd6ZOO (translator)
文章代碼(AID): #18hd6ZOO (translator)