Re: [論譯] 中譯英_執子之手,與子偕老
看板translator (翻譯接案)作者outofdejavu (Isolation)時間17年前 (2008/08/29 09:50)推噓3(3推 0噓 11→)留言14則, 3人參與討論串1/1
※ 引述《janet6 (唉)》之銘言:
: ──────────────────────────────────────
: 涉及語言:中翻英
: 議題主旨:詩經要怎麼翻比較好?? (只是無聊想到的)
: 原文背景:詩經‧邶風‧擊鼓
: http://afpc.asso.fr/wengu/wg/wengu.php?l=Shijing&no=31
: ──────────────────────────────────────
: 原 文:執子之手,與子偕老 (只翻這句)
: 問者譯文:
: With your hand in hold, together we grow old.
: 討論議題:
: 上面那個網頁有詩經整篇的翻譯,
: 它的翻譯是:We held their hands ;
: We were to grow old together with them.
我覺得這譯文有點怪,
「執子之手,與子偕老」的主詞應該是「我」,那位離開愛人遠征他方之男子,
所以應該是單數。
: 不過如果只取「執子之手,與子偕老」這句,要怎麼翻比較好??
: 英文詩的結構其實我不熟,勉強押個韻、混一下.....
: 之前還有想說,要不要很「假仙」的用 "thou" "thee" "thy"這類的字 XDD
thee是thou的受格
thy是thou的所有格
若要用,要留意case。
: 不知道諸位的想法如何??
Hand/手與愛情、婚姻有關的概念,中外皆然。
在漢語方面,除了此經典名句,台語的「牽手」亦是。
聽過Eternal Flame嗎?
第一句歌詞就是「Close your eyes, give me your hand, darling」
英文有一諺語為:ask for someone's hand
Eternal Flame的這句歌詞就是這個意思。
〔老歌懷舊 http://tw.youtube.com/watch?v=Sxf6Xd75yUo 〕
因此詩經這句似可翻成:Give me your hand, you are to be my eternal flame.
(flame有個意思是an object of one's passionate love; sweetheart)
http://dictionary.reference.com/browse/flame
「諧老」的意思與eternal有一樣的"fu"~
以上為拙見。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.50.233
※ 編輯: outofdejavu 來自: 59.115.50.233 (08/29 10:19)
→
08/29 11:20, , 1F
08/29 11:20, 1F
推
08/29 12:36, , 2F
08/29 12:36, 2F
→
08/29 12:38, , 3F
08/29 12:38, 3F
推
08/29 12:45, , 4F
08/29 12:45, 4F
→
08/29 12:47, , 5F
08/29 12:47, 5F
→
08/29 12:50, , 6F
08/29 12:50, 6F
→
08/29 12:51, , 7F
08/29 12:51, 7F
→
08/29 14:16, , 8F
08/29 14:16, 8F
→
08/30 02:05, , 9F
08/30 02:05, 9F
→
08/30 02:06, , 10F
08/30 02:06, 10F
推
08/30 21:01, , 11F
08/30 21:01, 11F
→
08/30 21:02, , 12F
08/30 21:02, 12F
→
08/30 21:03, , 13F
08/30 21:03, 13F
→
08/30 23:47, , 14F
08/30 23:47, 14F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章