Re: [論譯] 中譯英_執子之手,與子偕老

看板translator (翻譯接案)作者 (Isolation)時間17年前 (2008/08/29 09:50), 編輯推噓3(3011)
留言14則, 3人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《janet6 (唉)》之銘言: : ────────────────────────────────────── : 涉及語言:中翻英 : 議題主旨:詩經要怎麼翻比較好?? (只是無聊想到的) : 原文背景:詩經‧邶風‧擊鼓 : http://afpc.asso.fr/wengu/wg/wengu.php?l=Shijing&no=31 : ────────────────────────────────────── : 原  文:執子之手,與子偕老 (只翻這句) : 問者譯文: : With your hand in hold, together we grow old. : 討論議題: : 上面那個網頁有詩經整篇的翻譯, : 它的翻譯是:We held their hands ; : We were to grow old together with them. 我覺得這譯文有點怪, 「執子之手,與子偕老」的主詞應該是「我」,那位離開愛人遠征他方之男子, 所以應該是單數。 : 不過如果只取「執子之手,與子偕老」這句,要怎麼翻比較好?? : 英文詩的結構其實我不熟,勉強押個韻、混一下..... : 之前還有想說,要不要很「假仙」的用 "thou" "thee" "thy"這類的字 XDD thee是thou的受格 thy是thou的所有格 若要用,要留意case。 : 不知道諸位的想法如何?? Hand/手與愛情、婚姻有關的概念,中外皆然。 在漢語方面,除了此經典名句,台語的「牽手」亦是。 聽過Eternal Flame嗎? 第一句歌詞就是「Close your eyes, give me your hand, darling」 英文有一諺語為:ask for someone's hand Eternal Flame的這句歌詞就是這個意思。 〔老歌懷舊 http://tw.youtube.com/watch?v=Sxf6Xd75yUo 〕 因此詩經這句似可翻成:Give me your hand, you are to be my eternal flame. (flame有個意思是an object of one's passionate love; sweetheart) http://dictionary.reference.com/browse/flame 「諧老」的意思與eternal有一樣的"fu"~ 以上為拙見。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.50.233 ※ 編輯: outofdejavu 來自: 59.115.50.233 (08/29 10:19)

08/29 11:20, , 1F
謝M :p
08/29 11:20, 1F

08/29 12:36, , 2F
補充原文幾點~「子」是自己對旁人稱自己眷屬的稱呼
08/29 12:36, 2F

08/29 12:38, , 3F
如「內子」「外子」 所以網頁的英譯其實也是正確的
08/29 12:38, 3F

08/29 12:45, , 4F
而「執子之手」這句如果當成是形容「與子成說」當時的
08/29 12:45, 4F

08/29 12:47, , 5F
情況 (標點其實是釋經時後人自己加的) 用過去式表達也
08/29 12:47, 5F

08/29 12:50, , 6F
屬情理之中 不過古代詩歌流傳至今 意義與當初有所出入
08/29 12:50, 6F

08/29 12:51, , 7F
其實倒也不少見:)
08/29 12:51, 7F

08/29 14:16, , 8F
thx, learn a lesson. :p
08/29 14:16, 8F

08/30 02:05, , 9F
對原網頁的「平陳與宋」翻譯有疑惑…
08/30 02:05, 9F

08/30 02:06, , 10F
"Who had defeated" / "Peace had been made"
08/30 02:06, 10F

08/30 21:01, , 11F
這裡我也不太懂 所以查了一下 左傳上的注釋是說:
08/30 21:01, 11F

08/30 21:02, , 12F
和而不盟曰平 所以猜測這邊的平是當調停或是和解的意思
08/30 21:02, 12F

08/30 21:03, , 13F
而不是平定的意思
08/30 21:03, 13F

08/30 23:47, , 14F
謝謝 :)
08/30 23:47, 14F
文章代碼(AID): #18jrNlBm (translator)
文章代碼(AID): #18jrNlBm (translator)