[心得] 阿湯哥新片名 電影公司有堅持
看板translator (翻譯接案)作者Seydlitz (TakeMeHome,CountryRoad )時間17年前 (2008/09/05 10:23)推噓9(9推 0噓 8→)留言17則, 10人參與討論串1/1
http://ent.aol.tw/defaultdetail.jsp?keyid=809408899161921019
湯姆克魯斯最新史詩大片的中文片名如何取,讓台灣發行商大傷腦筋。雖然情節描述阿
湯等一群年輕有為的德國軍官密謀行刺希特勒,但外國電影公司堅持此行動代號「華爾
奇麗雅」必須出現在片名中,因此頗具商業吸引力的「刺殺希特勒」被三振出局。
國內觀眾常抱怨外片的中文譯名不夠出色,其實美商八大在台分公司取中文片名時的自
由度並不大,往往海外總公司有諸多堅持,都得一一照辦。湯姆克魯斯新片原本兩岸三
地華人媒體都用簡單、明瞭又符合劇情的「刺殺希特勒」,充滿動感也較有商業吸引力
,可惜老外堅持要將行動代號「華爾奇麗雅」嵌進片名中,台灣發行商只好改片名為「
代號:華爾奇麗雅」,獲得老外的同意。
事實上,「代號:華爾奇麗雅」是湯姆克魯斯自製自演,美國出品公司聯美也已由阿湯
人馬進駐並握有重權,「公司高層」對片名的堅持即有可能是出自阿湯本人的意見,台
灣發行商當然無法視若無睹,只能乖乖配合。
然而「代號:華爾奇麗雅」對一般台灣觀眾而言,是個稍嫌文藝的片名,更無法凸顯片
中暗殺行動的刺激感,所以片商又考慮將片名改成「行動代號:華爾奇麗雅」或是「刺
殺代號:華爾奇麗雅」,希望外國電影公司能夠稍稍放寬命名空間,得到皆大歡喜的結
果。
*********************************************
個人覺得
"valkyrie"翻成"華爾奇麗雅"真的很怪
原文是英文 既沒有"h" 字尾"e"也不發音
怎麼會翻到"華"跟"雅"呢?
就算是德文原文"walkuere" 個人認為音譯也用不著翻到五個字
像是以前銀英傳翻成"王爾古雷" 都比"華爾奇麗雅"貼切
要是我來翻 如果外國總公司還是如此硬性規定
我會翻"女武神行動"
有沒有人有更好的翻法呢?
--
『我們打贏戰爭靠的是比敵人更加強大的精神意志和人民的英雄氣概。』
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.134.237
推
09/05 10:32, , 1F
09/05 10:32, 1F
推
09/05 10:39, , 2F
09/05 10:39, 2F
→
09/05 10:40, , 3F
09/05 10:40, 3F
推
09/05 10:45, , 4F
09/05 10:45, 4F
推
09/05 16:39, , 5F
09/05 16:39, 5F
→
09/05 16:42, , 6F
09/05 16:42, 6F
→
09/05 17:06, , 7F
09/05 17:06, 7F
推
09/05 20:49, , 8F
09/05 20:49, 8F
→
09/05 20:50, , 9F
09/05 20:50, 9F
→
09/06 17:57, , 10F
09/06 17:57, 10F
推
09/06 19:50, , 11F
09/06 19:50, 11F
推
09/08 11:58, , 12F
09/08 11:58, 12F
→
09/08 12:00, , 13F
09/08 12:00, 13F
→
09/08 12:00, , 14F
09/08 12:00, 14F
→
09/08 12:02, , 15F
09/08 12:02, 15F
推
09/08 18:47, , 16F
09/08 18:47, 16F
推
09/09 00:00, , 17F
09/09 00:00, 17F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章