財經翻譯大小事

看板translator (翻譯接案)作者 (白浪)時間17年前 (2008/09/09 15:34), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
AP 的新聞稿 http://tinyurl.com/5v2cql The Treasury Department said it was prepared to put up as much as $100 billion over time in each of the companies… 結果就變成昨天報紙上的「一千億美金挹注於兩家公司。」好家在只差三兆多台幣而已。 這小小的 each 沒注意到(或會錯意),其實後續的影響蠻大的;因為2008年美國的總預 算為2.9兆,兩千億美金大約為15分之一,而一千億為30分之一。震撼力大為不同。再 加上今年已接收11家銀行,有個報導把總數上加到三千億美金(總預算10分之一)。怎 麼把這麼多新聞翻譯為中文讓台灣民眾瞭解? 希望不是我的PO文引起今天股市的回跌。 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.238.219 ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.238.219 (09/09 15:43)

09/09 15:41, , 1F
們以前老師也說過 以後出去翻譯不要搞到人家機器爆炸XD
09/09 15:41, 1F

09/09 16:42, , 2F
股海明燈?
09/09 16:42, 2F
文章代碼(AID): #18nYS467 (translator)
文章代碼(AID): #18nYS467 (translator)