[每日譯句] 2008.10.13 梅森‧庫利

看板translator (翻譯接案)作者 (就是這樣)時間17年前 (2008/10/13 23:49), 編輯推噓18(18030)
留言48則, 4人參與, 最新討論串1/1
Habits are destiny. - Mason Cooley 習慣決定命運。 - 梅森‧庫利 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.117.24.165

10/14 01:49, , 1F
這裡用"宿命"會不會更貼切? 習慣生成宿命?
10/14 01:49, 1F

10/14 02:02, , 2F
宿命暗指人生行為依預定的命運進行,非人力所能變更。因此
10/14 02:02, 2F

10/14 02:04, , 3F
在此前提下,非宿命由習慣塑造,而是有此習慣為命中注定。
10/14 02:04, 3F

10/14 02:05, , 4F
從而,在此使用宿命將發生邏輯上的錯誤,亦違反原文意。
10/14 02:05, 4F

10/14 02:12, , 5F
但是這可解為:你以為是宿命,其實是由習慣所造成的
10/14 02:12, 5F

10/14 02:13, , 6F
destiny: pre-determined
10/14 02:13, 6F

10/14 02:16, , 7F
這樣解釋是可以通,但個人不建議這樣的解釋方式。最主要是
10/14 02:16, 7F

10/14 02:19, , 8F
在於中文裡宿命這個詞的文義隱含「不可變動性」。
10/14 02:19, 8F

10/14 02:21, , 9F
而在這句話裡則有「習慣改則下場改」的意思,因此,除非修
10/14 02:21, 9F

10/14 02:23, , 10F
掉宿命文義隱含的「不可變動性」,否則解釋上還是會有困擾
10/14 02:23, 10F

10/14 02:25, , 11F
譯成習慣生成宿命,會使宿命喪失「人力無法變動」這個意涵
10/14 02:25, 11F

10/14 02:29, , 12F
總之,習慣可變宿命不可變,說可變生成不可變,頗矛盾。
10/14 02:29, 12F

10/14 02:32, , 13F
但是這就是 destiny 的意思: a predetermined course
10/14 02:32, 13F

10/14 02:32, , 14F
of events often held to be an irresistible power or
10/14 02:32, 14F

10/14 02:34, , 15F
agency 見 merriam-webster.com
10/14 02:34, 15F

10/14 02:35, , 16F
我知道,但原作者在這裡所表達的,其實就已經否認 destiny
10/14 02:35, 16F

10/14 02:35, , 17F
或許這就是人參啦~~ XD
10/14 02:35, 17F

10/14 02:36, , 18F
的存在。換句話說,原作者不相信有 destiny 這種東西。
10/14 02:36, 18F

10/14 02:38, , 19F
你說的沒錯,像「所謂宿命,其實只是習慣的累積」
10/14 02:38, 19F

10/14 02:39, , 20F
在此情況下,譯成習慣生成宿命,反而是在肯定宿命的存在。
10/14 02:39, 20F

10/14 02:40, , 21F
有句常聽到的話是「性格決定命運」,我主要是採這個句型。
10/14 02:40, 21F

10/14 02:42, , 22F
哈哈,其實也不錯。一旦習慣養成,神仙也難救。 XD
10/14 02:42, 22F

10/14 02:42, , 23F
譯「命運」的好處是,命不可改運可改。所以解釋上說得通。
10/14 02:42, 23F

10/14 02:44, , 24F
我主要的目的在想澄清 destiny 的原意,別無他意。
10/14 02:44, 24F

10/14 02:45, , 25F
當然,我比較傾向從積極面看:習慣難改但可以改。所以我選
10/14 02:45, 25F

10/14 02:48, , 26F
擇譯命運。不過我的譯文本來就不是標準答案,歡迎各自表述
10/14 02:48, 26F
※ 編輯: TheRock 來自: 122.117.24.165 (10/14 02:49)

10/14 10:34, , 27F
不用動腦的簡易中文分法 宿命=fate 命運=destiny 如何?
10/14 10:34, 27F

10/14 12:14, , 28F
好像是反過來吧?XD 有沒有注意到跟 destination粉像?
10/14 12:14, 28F

10/14 13:00, , 29F

10/14 13:03, , 30F
Fate是純粹外力 Destiny是需要去achieve的:)
10/14 13:03, 30F

10/14 13:05, , 31F
大家對英文的理解沒有出入,是中文這邊。中文的宿命有無
10/14 13:05, 31F

10/14 13:06, , 32F
法改變的意味,近似於fate,用註定來了解說不定更合適
10/14 13:06, 32F

10/14 13:08, , 33F
不過以上也只是大略,最大的問題還是在中文的區分與英文
10/14 13:08, 33F

10/14 13:08, , 34F
的區分,所使用的標準無法直接移植
10/14 13:08, 34F

10/14 13:10, , 35F
說的是...抱歉我討論失焦= =
10/14 13:10, 35F

10/14 13:19, , 36F
不會啦,這也只是提一個觀點而已,用不著那麼客氣XD
10/14 13:19, 36F

10/14 13:26, , 37F
阿哈哈...幫補充國文常識~ 一直以為宿命與星宿有關
10/14 13:26, 37F

10/14 13:28, , 38F
不過查了一下 原來是佛教用語 與因果輪迴意思相近
10/14 13:28, 38F

10/14 13:30, , 39F
這樣的話 用karma去理解應該也可以...
10/14 13:30, 39F

10/14 13:54, , 40F
或者,其實我們會認為宿命的內涵如此,是因為我們是用「
10/14 13:54, 40F

10/14 13:55, , 41F
宿命論」在理解宿命?
10/14 13:55, 41F

10/14 13:57, , 42F
喔我不是在說應否如此,而且我自己好像就是這樣理解的XD
10/14 13:57, 42F

10/14 14:40, , 43F
恩 挺有意思的說法...不過宿命論是進口貨(fatalism)
10/14 14:40, 43F

10/14 14:43, , 44F
而星象決定命運的理論倒是中外皆然的啊
10/14 14:43, 44F

10/14 16:22, , 45F
哀,偶是宅命~~
10/14 16:22, 45F

10/14 17:07, , 46F
吾夜觀星象,忽見宅星蠢動,請速購此光明燈方能解厄XD
10/14 17:07, 46F

10/14 18:18, , 47F
神棍退散~何方妖孽亂我板風,還不速速退去。呿!
10/14 18:18, 47F

10/14 18:43, , 48F
五塊錢~五塊錢~只要五塊錢~
10/14 18:43, 48F
文章代碼(AID): #18ysuCIN (translator)
文章代碼(AID): #18ysuCIN (translator)